truyen sex hay
Google+
Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học nước ngoài

Ham Muốn – Chương 08 phần 2 

Đăng ngày 14/6/2013 by admin

Xem toàn tập:
loading...

“Thế vậy người đàn ông nào là đối tượng chú ý mới của mẹ tôi?”
“Liệu đây có phải là cuộc thi mà tôi đưa ra một cái tên để đổi lấy sự kính trọng của cô đối với những phán xét của tôi.”
“Đó chỉ là một câu hỏi chân thành của một người con gái luôn băn khoăn về những năm cuối đời của mẹ mình mà thôi.”
Cơn giận dữ trong lòng bà Whitmarsh như chợt tan biến: “Tôi không biết,
tôi chỉ chắc chắn, gần như là chắc chắn rằng đó không phải là chồng của
tôi. Trong nhiều tháng mẹ cô lúc nào cũng rạng rỡ cứ như bà ấy trẻ lại
lần nữa vậy, nhưng sau đó…”
“Sau đó thì sao?”
“Cứ như thể ai đó đã thổi tắt ngọn lửa nhiệt huyết trong bà ấy. Bà ấy
lúc nào cũng u sầu trong những lần cuối cùng chúng tôi đến thăm. Có lẽ
đã có ai đó khiến bà ấy thất vọng ghê gớm.”
Phaedra cũng đã nhìn thấy nỗi buồn u sầu của mẹ. Cô không biết nguyên nhân nhưng sự mô tả khá phù hợp. Ngọn đèn đã vụt tắt.
“Bà không phải là người duy nhất băn khoăn về người tình mới của mẹ
tôi?” Phaedra nói. “Tôi đã được nghe nói đến nhiều cái tên như ông
Needly chẳng hạn, và ông Thornton”
“Ông Needly? Ồ tôi cho là cũng có thể lắm.” Bà Whitmarsh ngắt lời. “Ông
ấy không khác ông Drury là mấy. Cũng cùng một khuôn. Sự uyên bác của ông
ấy về nghệ thuật Roma đã tạo ra điểm chung giữa hai người. Mặc dù nếu
được hỏi thì tôi sẽ nói rằng họ không sống hòa thuận với nhau lắm. Ông
Needly là một người đàn ông ngạo mạn.”
Bà Whitmarsh có lẽ ưa thích những câu chuyện tầm phào. Bà ấy thích thú với chủ đề này nhiều hơn Phaedra nghĩ.
“Thỉnh thoảng những điều hấp dẫn có thể gây ra nhiều giông bão, tôi nghĩ là như vậy.”
“Dĩ nhiên là nó có thể. Bây giờ, Thornon…” Bà nghĩ ngợi trong chốc
lát. “Ông ấy nhìn khá trẻ so với mẹ cô. Cũng khó hiểu nhưng mà ông ấy
cũng khá là nổi bật. Một người không thể bỏ qua được. Một người đàn ông
đẹp trai. Ông ấy cũng có mặt nhưng…”
“Nhưng sao?”
“Thật là khó hiểu để mà giải thích. Ông ấy khá ấn tượng. Rất đáng chú ý.
Nhưng về một chừng mực nào đó…, rất hay đãng trí. Chồng tôi đã dùng
từ này một lần để mô tả ông ấy và tôi nghĩ nó thích hợp. Phải, xét về
nhiều mặt ông ấy rất hay đãng tr
Phaedra tập trung hết sức để lưu lại những chi tiết này vào trong bộ
nhớ. Khi trở về Anh cô sẽ phải tìm bằng được ngài Needly ngạo mạn đó và
ngài Thornton đãng trí. Và phải hỏi trực tiếp vài người bạn thân của mẹ
cô xem liệu bà có ưu ái ai trong số hai người đàn ông này không.
“Tôi rất thích mẹ cô” Bà Whitmarsh tiếp lời. “Tôi không tán thành lối
sống của bà ấy. Tất nhiên bà ấy biết điều đó. Bà ấy chấp nhận quan điểm
của tôi. Mẹ cô không bao giờ cho phép những người khách của bà ấy cư xử
lạnh nhạt với tôi. Đó là một quý bà tốt bụng.”
“Tôi dám chắc là mẹ tôi đã quen với cách nhìn của bà. Dù sao thì thông
thường người ta vẫn hay nghĩ như thế. Bất cứ khi nào mẹ tôi ra khỏi nhà
bà điều trở nên lạc lõng giữa thế giới. Giá mà tất cả mọi người điều có
thể độ lượng với những quan điểm đối lập như mẹ tôi và tiếp đón khách
khứa của bà ấy giống như bà”.
Bà Whitmarsh đỏ mặt xấu hổ. Vẻ mặt đó đã cho Phaedra thấy nhiều hơn
những gì cô muốn biết. Gia đình Whitmarsh đã không bao giờ hồi âm những
lời mời tới dự bữa ăn tối của mẹ cô. Mẹ cô không nằm trong nhóm của họ,
trong số những khách khứa của họ.
Những bí mật của buổi sáng này bỗng nhiên trở thành công cụ có thể gây
hại đến những hồi ức của bà Blair. Phaedra ngờ rằng chúng sẽ được bà
Whitmarsh lấy ra làm câu chuyện tán gẫu với đám bạn trong những phòng
khách mà những nhà văn cả cuộc đời luôn coi thường những nguyên tắc như
mẹ cô không bao giờ được phép bước vào.
Cô đồng thời cũng được nếm trải dư vị của những câu chuyện phiếm về ngay
chính bản thân mình. Cô thừa hiểu rằng có nhiều người phụ nữ cười chế
giễu, suy đoán và nhỏ to xì xào về cô chỉ bởi những hiểu nhầm của nhiều
người về sự tự do của cô.
Tuy nhiên, sẽ thật dễ dàng phớt lờ đi nếu không phải chịu đựng sự hiện diện của họ ở đây.
Phaedra đã nuôi hi vọng bà Whitmarsh có thể cho cô biết nhận dạng của
người đàn ông đã cướp đi vị trí của cha cô trong lòng người vợ. Rõ ràng
là bà ấy cũng chẳng biết gì hơn, nhưng dù sao những nhận định đó cũng
không phải hoàn toàn vô ích.
Phaedra xin phép cáo từ. Cô dạo bộ ra ngoài hàng hiên ngoài rồi tiến
racon đường dẫn xuống thị trấn. Positano lúc rạng đông như là thị trấn
riêng của giới nữ. Những người đàn ông khỏe mạnh đã ra khơi trên những
con thuyền đánh cá rất lâu rồi trước khi Phaedra đi sâu vào trong thị
trấn. Cô đã mất một khoảng thời gian khá dài để tìm được đúng đường đi
xuống cái ngõ nhỏ đông đúc trong những con phố cổ chật hẹp. Thậm chí lối
câu trúc bật thang càng chứng minh rằng những con phố đó thật nguy
hiểm. Phaedra ước gì cô đã mang theo dù để làm gậy chống và cũng để
tránh ánh nắng mặt trời vì ở đây mặt trời càng trở nên gay gắt hơn khi
vượt qua đỉnh ngọn đồi cao đằng kia.
Những người phụ nữ và lũ trẻ cứ nhìn chằm chằm khi cô đi tản bộ qua các
khu phố chợ. Cô ngắm nhìn những quả chanh, các sản phẩm chiết xuất từ lá
và các gian hàng bán thịt cừu và thịt bò. Ở góc chợ, một vài người đàn
ông đang ngồi trong quán uống rượu mở to mắt nhìn cô vẻ tò mò và ngờ
vực. Người trẻ tuổi nhất có mái tóc màu đen, vận áo choàng dài màu nâu
hợp thời trang đang chống một cây gậy dài xuống ghế chỗ anh ta ngồi.
Những người còn lại thì trông già và héo hon. Phaedra cho rằng họ đã
không còn phải chịu đựng sự khắc nghiệt của nghề đi biển trong nhiều năm
nay rồi. Cô tìm thấy những con phố chính khi đi theo sau đám đông
người. Sự có mặt của cô đã gây ra sự chú ý tương đối giống như trước kia
khi cô cưỡi lừa ngồi phía sau Elliot. Những mái đầu thò ra từ những ô
cửa sổ. Mỗi bước chân Phaedra đi đều kéo theo bao ánh mắt si mê.
Những con đường dẫn cô đến một quảng trường nhỏ nằm sát sườn đồi. Nước
phun ra đều đều từ miệng của một cái đầu sư tử chạm khắc tinh xảo. Nó
được đặt trong một bức tường nhỏ xây bằng đá lấy từ đồi về. Những người
phụ nữ ngồi trên ghế đá dưới bóng cây, chờ đến phiên mình lấy nước ở
phía dưới miệng con sư tử.
Phaedra tìm được một chỗ trên ghế băng để ngồi nghỉ ngơi trong bầu không
khí mỗi lúc lại càng thêm dễ chịu. Những con mắt tò mò liếc nhìn cô.
Một phụ nữ trẻ thì thầm vào tai một cậu bé và chú ta nhanh chóng mất hút
trong ngõ hẻm gần đấy. Những người khác sau khi lấy nước xong còn chần
chừ chưa muốn về, trò truyện với giọng điệu du dương trầm bổng, mắt vẫn
không ngừng liếc ngang người lạ mặt ở bên.
Ngay sau đó một người phụ nữ khác tiến về phía họ từ một ngõ hẻm. Chiếc
váy đen đu đưa theo từng nhịp chân bước. Cô trông khác xa hoàn toàn với
những người còn lại. Trước tiên, dễ nhận thấy nhất là mái tóc màu vàng
nhạt được quấn thành búi phía sau gáy, có thể nhìn thấy được bên dưới
vành mũ rơm màu đen kính đáo. Da cô ấy không trắng như của Phaedra, chủ
yếu vì màu nâu đỏ nhạt phổ biến ở vùng đất này đã làm đổi màu da chút
Phaedra băn khoăn không biết đó có phải là người nước ngoài, giống như
Matthias, đến định cư ở đây không. Tuy nhiên, khi người phụ nữ tiến đến
gần hơn, đôi mắt hình trái hạnh đào, gò má cao và khuôn mặt bầu bĩnh
hình trái tim đã cho thấy rằng cô là người bản địa chính gốc, dù cho
nước da ban đầu có thể gây nhầm lẫn. Cô ấy ngồi xuống cùng băng ghế với
Phaedra rồi niềm nở chào đón tất cả mọi người. Phaedra cố gắng dịch
chúng nhưng các cô ấy nói quá nhanh và thậm chí giọng Positano còn khác
biệt hoàn toàn so với giọng của Naples. Cô gái quay đầu lại nhìn Phaedra
với ánh mắt thiện cảm. Những cuộc đối thoại xung quanh họ nhỏ dần đi.
“Cô nói tiếng Anh?”
Phaedra gật gật đầu.
“Nhiều người cứ đoán già đoán non mãi, họ cho là tôi đến từ Paolo. Chị
họ tôi, Julia và tôi là hai phụ nữ duy nhất ở đây nói thứ tiếng đó. Cô
cũng đã gặp chị ấy rồi. Chị ấy chính là chủ nhân ngôi biệt thự. Cô là
góa phụ sao?”
Cách thức trò chuyện cho thấy cô ấy xuất thân từ tầng lớp thượng lưu
nhưng ngữ điệu và cách phát âm lại phảng phất chút ít của tầng lớp lao
động.
“Không, tôi không phải là một góa phụ”
Cô gái nhìn chăm chăm vào mặt Phaedra, lướt qua mái tóc dài của cô: “Tôi không nghĩ như vậy”.
Rồi cô nhìn về phía ngõ hẻm bên phải họ và mỉm cười tinh quái: “A,
Tarpetta kìa. Nhưng mà kệ hắn ta đi. Hắn ta lúc nào cũng ra vẻ ta đây là
ông chủ, mặc dù đó chính là chức danh hắn tự phong cho mình.”
Người đàn ông què ở cuối khu chợ khập khiễng chống gậy tiến về phía
trước, khuôn mặt lộ rõ vẻ hống hách. Hai người đàn ông lớn tuổi theo sau
hắn. Cả ba lần lượt băng qua quảng trường.
“Tên tôi là Carmelita Messina. Tôi cũng không phải là góa phụ, nếu cô có băn khoăn gì về bộ đồ màu đen của tôi”.
“Còn tôi là Phaedra Blair, và tôi tất vui vì gặp được người nói tiếng Anh giỏi như cô. Tôi đã thử nói tiếng ở đây nhưng
Carmelita khoát tay, làm như không nghe thấy lời tạ lỗi.
“Tôi đã học một chút tiếng Anh ở Naples. Tôi đã sống ở đó một vài năm
với Julia và chồng cũ của chị ấy”. Carmelita hất hàm về phía Tarpetta,
vẫn đang quan sát họ trong khi trò chuyện với hai người đàn ông kia.
“Hắn ta không thích bất cứ ai từ biệt thự đi xuống đây. Hắn ta sợ những
người như cô xuống đây sẽ phá hủy vương quốc nhỏ bé của hắn”.
“Họ có thường xuống đây không?”
“Đối với hầu hết bọn họ chúng tôi chỉ là những nông dân nghèo thấp cổ bé
họng nằm trong góc nhỏ của những bức tranh ủy mị, sướt mướt”.
“Chẳng phải ngài Greenwood cũng có xuống đây sao?”
“Thỉnh thoảng thôi. Năm ngoái thì ông ấy hay xuống đây. Một lần quay lại
đây, ông ấy đã đưa chị Julia về cùng”. Cô liếc nhìn Tarpetta đầy sự
khinh bỉ. “Còn hắn cũng đã hi vọng cưới được chị ấy. Bây giờ thì hắn cứ
luôn miệng nói rằng không quan tâm nữa nhưng tất cả chúng tôi đều biết
hắn sẽ quỳ mọp xuống nếu chị ấy đồng ý”. Carmelita búng ngón tay tanh
tách.
Cuộc nói chuyện của họ đã thu hút sự chú ý của một người và cô gái ấy cứ rút rít cười khi tiến gần về phía họ.
Carmelita lại nhìn xoáy vào Phaedra “Tôi vận đồ đen để tang cho Hội
Carboni. Hội này đã tan rã sau khi nhà vua lật đổ chế độ cộng hòa. Nếu
cô không phải góa phụ, vậy cô để tang cho ai?”
“Cho cha tôi , nhưng không phải với bộ đồ này. Màu đen tránh không để các vết bẩn lộ ra quá rõ ràng.”
Carmelita dịch cho cô gái mới đến hiểu. Cô ta gật đầu liên tục.
“Cô không búi tóc hay đeo mạng che mặt. Tôi đã tự hỏi liệu cô có phải là
gái điếm không nhưng tôi không cho là như vậy bởi vì những người như
vậy đến đây điều rất ăn diện. Có lẽ cô làm thế để lên án những kẻ như
ngài Tarpetta của chúng tôi chăng?”
“Có lẽ thế”. Phaedra nhìn ra bờ vịn dưới họ khoảng vài trăm thước [3],
“Khách du lịch có thường đến chỗ ngài Greenwood không? Có chiếc thuyền
đặc biệt nào cập bến ở đây chỉ để đến khu biệt thự không?” .
“Thường là du khách du lịch nhưng cũng có vài người thường xuyên đến.
Ngài Greenwood có khá nhiều bạn. Ngài ấy không phải người ở đây nhưng
rất nhiều trong số chúng tôi đã trở nên giàu có nhờ vào khoảng tiền ngài
đầu tư.”
“Giống như gia đình những cậu bé tìm thấy bức tượng cổ đó phải không?”
“Tôi không biết nhiều về chuyện đó. Những gia đình đó hẳn là đã giữ bí
mật để nếu có thêm thì chúng chỉ thuộc về riêng họ thôi. Ngài Greenwood
rất thích đồ cổ phải.”
Carmelita một lần nữa lại nhắc về người đàn ông đang quan sát họ. “Bọn
chúng không thích chúng ta ngồi đây lâu quá thế đâu, thế nên tôi hi vọng
cô sẽ ngồi đây mãi. Hãy kể cho chúng tôi nghe về gia đình cô, về cuộc
sống của cô ở Anh, quý cô Phaedra. Không ai xách nước về nhà đâu vì họ
đều mong được nghe một vài câu chuyện của cô.”
Phaedra bắt đầu say mê dịch mọi thứ mà những người phụ nữ này nói, còn
họ thì cười khúc khích khi cô nói cô gởi lời chào tới tất cả mọi người.
Một cô gái chưa đầy 18 tuổi đánh bạo đến gần cô, cô ta cẩn trọng bước
đến gần và vuốt mái tóc đỏ của cô. Phaedra không thấy làm phiền lòng về
sự thân mật gần gũi ấy nhưng một người thì có. Một giọng đàn ông quát
tháo đằng sau. Băng qua quảng trường, một trong hai người đàn ông lớn
tuổi ban nãy bước tới chỗ họ. Ông ta cau có phác họa cử chỉ bảo cô gái
lại gần. Cúi thấp đầu với ánh mắt sợ hãi, cô gái vội vã đến gần ông ta.
Ông ta chộp lấy tay cô, kéo cô vào ngõ hẻm và đưa đi.
“Chồng cô ta đấy”. Carmelita nói. “Rồi hắn ta sẽ cho cả gia đình biết cô
ấy đã kết thân với một người phụ nữ nước ngoài trong căn biệt thự như
thế nào.”
Phaedra không muốn nghĩ đến số phận của cô gái sẽ ra sao nếu như câu
chuyện kể làm chồng cô ta tức giận. Sự thận trọng đột ngột hiện ra trong
mắt mọi người khiến cô buồn vô cùng.
“Tôi không muốn gây rắc rối cho bất cứ ai trong số các cô”. Phaedra đứng l
Nhưng bàn tay mạnh mẽ của Carmelita đã túm chặt lấy cánh tay cô. “Không
có sự thay đổi nào mà không gây ra rắc rối cả. Những cô gái này hoàn
toàn không biết gì về thế giới bên ngoài thị trấn này mà những câu
chuyện của tôi thì cũ quá rồi. Hãy kể cho chúng tôi nghe về gia đình cô
và nhất là làm cách nào mà cô trở thành một phụ nữ dũng cảm liều lĩnh
đến một nơi xa lạ như vậy, đang để tang nhưng không lo sợ bất kỳ người
đàn ông nào”.
Phaedra ở lại đài phun nước trong một giờ, chia sẽ mối thâm tình với các
cô gái. Cô đã kể cho họ nghe về cuộc đời cô, về cuộc sống độc lập và
thoải mái ở London. Thời gian cứ thế trôi qua và cô bắt đầu hiểu thêm
đôi chút về ngôn ngữ ở đây. Cô thậm chí còn hiểu một vài câu hỏi trước
khi Carmelita dịch lại cho cô. Ở bên kia quảng trường, Tarpetta vẫn chăm
chú quan sát. Ai đó đã đưa cho hắn một cái ghế vì thế hắn có thể ngồi
thư giãn quan sát. Nhóm Phaedra vẫn cười đùa vui vẻ, không quan tâm đến
sự phẫn nộ của hắn. Có thể hắn tự phong mình là ông chủ nhưng Phaedra
nhận thấy rõ ràng là những cô gái này phục tùng một nguồn sức mạnh khác
có tên Carmelita Messina. Cuối cùng các cô gái giải tán, đem nước về nhà
và trò chuyện hồ hởi với nhau.
“Họ phải về chuẩn bị cơm chiều vì sắp đến giờ chồng họ trở về trên những con thuyền”. Carmelita giải thích.
Phaedra đứng lên: “Cám ơn cô vì đã gắn kết chúng tôi lại với nhau. Nhờ
đó tôi mới có cơ hội gặp những người phụ nữ đó. Giờ tôi sẽ đi thả bộ tới
nhọn tháp kia trước khi trở về biệt thự”.
“Tôi sẽ đi với cô, nếu không cô sẽ không thể tự tìm thấy đường đến đó
đâu. Nếu Tarpetta có theo sau, cứ giả bộ như không hề có mặt hắn ở đó.
Rồi hắn sẽ nhận ra thật là ngớ ngẩn khi tự hành hạ chân mình như vậy.
Nhưng mà những kẻ như hắn lúc nào mà chẳng tự chứng minh mình là một kẻ
ngốc”.
Ngày hôm nay hắn cũng đã làm thế rồi. Phaedra nghĩ chắc hắn đã không còn
theo sau họ nữa đến khi cô và Carmelita lên đến con đường mòn đi lên
đồi đất. Khi đó cô mới phát hiện ra hắn ta đang khập khiễng leo lên bến
tàu để có thể tiếp tục theo dõi họ.
“Làm sao chân hắn ta lại bị như thế?” Cô hỏi.
Carmelita bước qua cổng chính vào bên trong tháp. “Hắn ta đã từng là
quân nhân và là một trong số những kẻ đã đến tìm anh rể tôi khicòn ở
Naples. Hắn ta đã phản bội chúng tôi. Chúng tôi đã tìm thấy bọn chúng
mặc dù chẳng còn hi vọng gì. Tôi đã đập hắn bằng một cái chảo sắt nặng”.
Cô ấy trỏ vào đầu gối mình. “Đáng lẽ tốt hơn nếu tôi nhắm vào đầu hắn”.
“Vì thế mà giờ hắn ta theo cô đến khắp mọi nơi à?”
“Hắn đang theo sau cô, không phải tôi. Nhưng hắn ghét tôi vì tôi là
người giúp ngài Greenwood gặp chị Julia. Chị ấy chẳng có gì cả sau khi
chồng chị ấy bị xử tử lúc nền cộng hòa bị lật đổ.”
“Nếu hắn ta ghen thì cũng phải căm ghét ngài Greenwood chứ đâu phải cô?”
Carmelita đi trước dẫn đường lên những cầu thang xoắn hình trôn ốc. “Hắn
ta không dám thù ghét ngài Greenwood. Giống như nhiều người khác, hắn
cũng trở nên giàu có nhờ vào tiền của người Anh.”
Họ đã leo lên đến đỉnh tháp. Đó là một căn phòng vuông với những cửa sổ
nhỏ được xây dựng xuyên qua hai bức tường, một bên nhìn ra biển, một bên
cho thấy khung cảnh rõ ràng của vùng núi.
“Đây là nơi mà mọi người đứng canh gác biển, tránh không để người Ả Rập
và bọn hải tặc có thể tấn công cảng”. Carmelita giải thích. “Nào, giờ
hãy nhìn sang hướng đông. Cô thấy không, họ canh chừng những thứ khác,
một đội quân băng qua đồi chẳng hạn, hay là những rắc rối bên trong thị
trấn”.
Phaedra nhìn về cánh cửa phía tây. Bờ biển trải dài vô tận và có thể
nhìn rõ nhiều dăm dọc bờ biển trên cả hai phía. Cô lại chuyển sang hướng
đông. Mặt trời lơ lững ngay phía trên đỉnh núi. Tháp này được xây dựng
cho mục đích quân sự. Tuy nhiên vào những buổi bình minh giữa mùa hè có
thể nhìn thấy rõ mặt trời mọc song song với cửa sổ này.
Không có nhiều thứ để khám phá trong phòng quan sát. Những bức tường đá
cứ nâng lên rồi hạ xuống tạo thành trần nhà, rất giống với những nhà thờ
Norman cổ phía sau những ngôi nhà của người dân. Ngoại trừ một tấm chăn
trên sàn nhà, căn phòng trống trơn và sạch sẽ đến kinh ngạc.
Carmelita nhón chân trên một tấm chăn để lộ một cọng rơm phía dưới. “Các
đôi tình nhân hay đến đây”. Cô nói “Trải qua nhiều thời đại, không biết
bao nhiêu vị khách tới thăm tháp này vào ban đêm”.
Khi Carmelita và Phaedra trở ra phía ngoài, họ thấy Tarpetta vẫn kiên nhẫn đứng trên tàu.
“Làm sao mà hắn trở nên giàu có được nhờ vào ngài Greenwood?” Cô băn khoăn.
“Tôi không rõ. Dù vậy, hắn ta sống khá sung túc, chưa kể đến khoảng tiền
trợ cấp tù quân đội mà hai năm nay hắn không còn phục vụ nữa. Hai người
họ biết nhau. Điều này có thể nhận ra thông qua cách họ chào hỏi nhau
vào những lần gặp mặt hiếm hoi mà cô thấy. Ngài Greenwood có lẽ trả tiền
cho hắn để bảo đảm rằng chúng tôi không quấy rầy những người bạn quan
trọng của ông ấy hoặc cũng có thể chỉ là để chắc chắn hắn ta tránh xa
chị Julia.” Cô nhún vai. “Bây giờ để xem chúng ta có thể tìm được cho cô
con ngựa nào không. Tôi sẽ không thể đi bộ với cô về tận biệt thự
được”.
Khi họ đi xuống doi đất thì Elliot xuất hiện trên tàu. Đột nhiên cả
Terpetta và hai người đàn ông đều hướng về ngõ hẻm ở doi đất.
Elliot chèo quay trở lại bến tàu và quay đầu về phía bắc để đón đầu họ.
“Ai vậy?” Carmelita hỏi: “Người yêu cô đến đón cô à?”
” Anh ta không phải là người yêu tôi.” Phaedra cảm thấy mặt mình nóng ran lên.
Carmelita cười to: “Nhưng sẽ là như thế, phải không? Anh ta quá đẹp trai
và cô đang bị quyến rũ, tôi cho là vậy. Nhưng để xem anh ta đứng đó đến
bao giờ để chờ đợi cô. Cô phải cẩn thận với con người đó Phaedra ạ.”
Phaedra giới thiệu cẩn thận với Carmelita một lần nữa khi họ tiến gần
đến Elliot. Anh lịch sự trả lời lại nhưng không giấu vẻ khó chịu: “Tất
cả chúng tôi đều lo cho cô, cô Blair. Cô không nên đi vào trong thị trấn
một mình.” Giọng của Elliot gần như là quở trách.
“Tôi không nghi ngờ nào về bất cứ mối nguy hiểm sẽ xảy ra với những người đến thăm thành phố này”.
Elliot nhìn Carmelita: “Tôi rất biết ơn cô vì đã giúp đỡ và bảo vệ cô Blair.”
“Tôi không cần ai giúp đỡ hay bảo vệ cả.” Phaedra bục tức. “Tuy nhiên,
tôi rất vui mừng vì đã tìm được một người btốt và tôi hi vọng sẽ được
gặp lại cô, Carmelita ạ.”
Vẫn giấu nỗi bực dọc trong lòng. Elliot đi tìm chỗ cho thuê ngựa.
“Bây giờ tôi sẽ đi để cô giải quyết rắc rối với anh này.” Carmelita hóm
hỉnh nói. “Cứ cho tôi biết nếu cô muốn mượn cái chảo sắt.”

Xem cả bộ:

Các chương khác:

xem thêm -->> truyen sex

|

xem thêm -->> Girl xinh với nội y

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Truyện tranh 18, Truyện dâm, truyện 18, truyện làm tình
Tin tức:
Girl xinh nội y
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Đời Sống – Tổng Hợp
Game kinh điển: