truyen sex hay
Google+
Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học nước ngoài

Giã biệt tình xa – Chương 10 phần 1 

Đăng ngày 13/6/2013 by admin

Xem toàn tập:
loading...

Chương 10
Sóc Được Chứng Minh Là Thuốc Kích Thích Tình Dục
Thay vì ngày mở màn của mùa săn bắn, lễ kỷ niệm mùng Bốn tháng Bảy là sự kiện đầu tiên trong Hạt Pearl. Ngày quốc khánh được bắt đầu với một cuộc diễu hành xuống phố Main, và tiếp tục quanh hồ rồi dẫn đến tòa thị chính. Cánh đồng quanh tòa thị chính đã bị san bằng và Corvase Amusements đã biến khu vực phía bắc của tòa nhà thành một dòng chuyển động và những dàn đèn biển hiệu. Tiếng rền rền của những bánh xe Scrambler và Ferris xung đột với những tiếng gào thét tăng âm từ vòng đu quay Zipper, nhưng không thể dìm những tiếng phỉnh phờ mời gọi, dụ dỗ mọi người thử may mắn của mình ở những trò chơi như Slam – Dunk, Flip – a – Frog, và Quarter Toss.
Những dãy quầy hàng thủ công chiếm cứ khu phía bắc của lễ hội, nơi Mountain Mama Crafters hãnh diện trưng bày những thành tựu lớn nhất của mình. Những sản phẩm nghệ thuật của họ có từ những cái chăn truyền thống, vòng hoa đến vỏ bọc giấy toilet và những con cú sặc sỡ, lông dài, mắt trông điên điên dính vào những khúc gỗ giạt từ biển vào. Không ai nỡ lòng nói với Melba rằng những con cú của bà ấy nhìn thực sự đáng sợ.
Mùi bắp rang bơ, hành rán, dầu mỡ và men rượu bia vảng vất như khói trong bầu không khí mùa hè nóng. Nhiệt độ đang là ba bảy độ trong bóng râm, và hơi nóng khô hút hết chất ẩm trên da thịt và nướng những vùng không được che phủ. Bên cạnh những quầy thức ăn là lều y tế, có hai y tá băng bó vết cắt, phát thuốc Pepto 1 , và sơ cứu những trường hợp kiệt sức vì nóng. Phó cảnh sát trưởng Plummer và Williams canh chừng đám đông và những tay có xu hướng say rượu. Sáu giờ chiều, Hayden Dean đi qua đằng sau quầy Xúc xích cho Jesus, và một trong những đứa trẻ nhà Hollier, khoảng năm hay sáu tuổi bị bắt quả tang vì cố ăn cắp ví của ông ta.
Trên cánh đồng đối diện lều y tế, Paul Aberdeen đứng sau một vạch phấn, vẻ quyết tâm hiện trên khuôn mặt đỏ gay, và một cái bồn toilet trên vai.
“Cố lên nào, anh yêu, anh có thể làm được mà,” Shelly hét toáng lên với chồng. “Anh là cỗ máy ném toilet gầy gò mà dữ dội!”.
Hope liếc qua vai nhìn người hàng xóm. Cỗ máy ném toilet? Shelly giữ bàn tay băng bó trên trán để che ánh mặt trời gay gắt. Những vết tàn nhang nổi bật trên làn da nhợt nhạt, và hai má cô ấy ửng đỏ. Nhưng chúng không thể so sánh được với má chồng cô. Mặt Paul trông như một quả cà chua.
Vì lý do Hope không bao giờ hiểu được, bất chấp sức nóng, cả Paul và Shelly đều mặc quần Wrangler cùng kiểu, bốt cao bồi, và áo sơ mi xếp nếp với khuy áo ngọc trai. Thực ra, hầu hết mọi người trong hội chợ đều ăn vận như những ca sĩ dự bị cho một ban nhạc đồng quê miền tây.
Ngược lại, Hope thoải mái trong chiếc váy ka ki ngắn, áo hai dây đen và dép da xỏ ngón. “Chị có nghĩ anh ấy sẽ ngất xỉu không?” cô hỏi.
Shelly lắc đầu. “Tốt hơn là anh ấy đừng có ngất. Anh ấy chỉ phải ném được hai phân nữa trong lần này để vượt lên dẫn đầu những người khác.”.
Một sự im lặng trùm lên đám đông khi Paul quay như một người ném bóng và nhấc cái bệ toilet lên. Nó bay đi khoảng ba mét, rơi xuống bằng đáy, rồi đổ chổng kềnh.
“Đúng rồi!” Shelly tung nắm đấm của cái tay lành trong không khí. “Cái tivi màn hình lớn là của tôi.”.
Không may, niềm phấn khích của Shelly chỉ tồn tại cho đến khi Burley Morton nhấc toilet lên vai, đi đến vạch và quăng nó bay xa hơn ba mét ba. Đám đông vỡ òa, Burley vượt lên dẫn đầu, và một kỷ lục ném toilet mới được thiết lập.
Paul ra về với chiếc nơ hạng hai, một con dao săn và một cái lưng đau.
“Bây giờ cuộc thi đã xong chưa?” Wally hỏi. “Con muốn đi vẽ mặt.”.
Shelly phớt lờ con trai mình trong khi xoa lưng cho Paul với bàn tay lành.
“Anh có muốn một ly bia không, anh yêu?”.
“Anh nghĩ là anh cần Ben – Gay 2 ,” Paul trả lời trong lúc ngắm nghía con dao mới của mình.
“Tôi sẽ đi cùng Wally,” Hope xung phong, thầm ghen tị với những đồ chơi lễ hội cậu bé cầm trong tay. Cô đã dành gần cả ngày chạy theo Wally từ quầy này sang quầy khác. Trong khi cậu bé đã có được một con rắn cao su, một cái rìu nhựa với mớ tóc giả lủng lẳng, và một cái bút chì vặn vẹo, Hope không có một thứ gì để khoe đổi lại số tiền lớn đáng kể cô đã trả cho nhũng người tổ chức. Không có gì ngay cả một cái gạt tàn rẻ tiền. Cô đã thất bại ở tất cả các trò chơi cô đã tham gia, và sau khi cô vô tình quăng một cục chì vào cạnh đầu của một cậu cao bồi trẻ tuổi, họ đã cấm cô lai vãng đến quầy Fly Casting suốt đời.
“Chúng tôi sẽ gặp hai người sau,” cô nói với Shelly và chạy đi với Wally.
Họ xếp hàng chờ vẽ một quả bóng trên má Wally, và sau vài lời tán tỉnh, Hope đồng ý vẽ một con dao trên vai. Cô chưa bao giờ dành cả ngày loanh quanh với một cậu bé bảy tuổi trước đây, và cô ngạc nhiên nhận ra mình không hề thấy mệt mỏi. Cô cho rằng việc này có liên quan gì đấy đến mong muốn bất chợt lại được gần gũi với con người của mình. Cô thấy rằng càng sống lâu ở Gospel, cô càng ít thích dành thời gian ở một mình hơn.
Cô đã nộp bài báo thứ hai về người ngoài hành tinh và đang làm việc với bài thứ ba. Bài báo đầu tiên đã phát hành sáng hôm nay, và cô đã chạy đến M&S để mua một tờ. Bài báo cô đã được in ở trang chính giữa, hất tung bài những con bò què quặt của Clive ra khỏi trang chính.
Gần đây, cô đã dành kha khá thời gian với Shelly ở bên kia đường. Cô giúp hàng xóm lau nhà, giặt đồ, và tỉa những bông dã yên thảo đã héo trong những chậu hoa ở cửa sổ. Họ nói rất nhiều, về rất nhiều thứ khác nhau, nhưng Hope vẫn chưa thể kể với người bạn mới của cô về thời gian thực sự tồi tệ trong cuộc đời mình. Cô muốn, nhưng chưa thể.
Họ nói về Hiram Donnelly và bản báo cáo của FBI đã đến vào ngày hôm trước. Vài đoạn đã bị bôi đen để xóa đi, và cô cũng không hiểu thêm được gì so trước đây. Tối nay sau khi trở về nhà, cô định sẽ xem qua những thông tin đấy một lần nữa.
Họ cũng nói về Dylan. Không ai nghe thấy từ anh kể từ khi anh đưa Adam đến sân bay. Đấy là bốn ngày trước đây, nhưng dường như không ai lo lắng.
Mặc dù Hope biết rõ hơn là đừng mong đợi anh, thỉnh thoảng cô nhận thấy mình bước đến cửa sổ mặt trước nhà, tìm kiếm chiếc Blazer trắng nâu của cảnh sát trưởng. Hoặc khi cô đi vào thị trấn, ánh mắt cô sẽ lang thang, tìm kiếm một cái mũ rơm cao bồi hoặc một chiếc quần jeans bạc màu. Tất nhiên cô không bao giờ nhìn thấy anh và ghét cảm giác thất vọng đè lên vai và kéo tâm trạng của cô xuống.
Lần cuối cùng cô nhìn thấy anh là cái ngày ở Cửa hàng Hansen khi ánh mắt anh thiêu cháy mọi nơi nó chạm vào cô. Cô đã không tưởng tượng rằng giọng anh trầm hơn một chút, và hơi khàn hơn một chút khi anh nói chuyện với cô. Cô đã không tưởng tượng tất cả ham muốn dục vọng nhằm thẳng vào cô.
Nhưng rồi thì, có lẽ cô đã tưởng tượng ra. Nếu anh thực sự muốn dành thời gian với cô, anh chắc chắn biết cô sống ở đâu. Nhưng anh không hề cố gắng liên lạc với cô, và bây giờ, khi cô và Wally bước đến quầy trò chơi, cô tự hỏi có phải những gì cô cảm thấy giữa cô và Dylan chỉ ở trong đầu mình.
Hoặc có lẽ anh là một trong những gã thích chơi đùa với cảm xúc của phụ nữ. Có lẽ anh thích trò đuổi bắt, và Chúa biết là cô đã không chạy nhanh lắm. Ừ thì, cô đã không chạy tí nào. Thực ra, cô đã đứng bất động hoàn toàn khi anh kéo áo cô lên. Cô thậm chí còn đưa tay anh lên ôm ngực cô.
Cô và Wally thử may mắn ở vài trò chơi, và cuối cùng Hope đã thắng một chiếc thước kẻ màu hồng ở trò ném vòng vào chai. Cô đặt phần thưởng vào trong túi đeo ở hông, và đến khi cô tìm thấy Paul và Shelly đang ăn xúc xích và uống bia, mặt trời đã xuống thấp trên bầu trời. Đèn lễ hội đã bật lên và những quầy bán thức ăn đã nổi lửa. Bụng Hope sôi lên, cô và Wally vớ lấy hai khúc xúc xích ngô thêm mù tạt trước khi tham gia với một nhóm nhỏ đã tụ tập quanh những bàn pinnic xếp sau những quầy bán thức ăn. Wally bỏ cô đi ăn với những đứa trẻ khác và Shelly giới thiệu Hope với bạn của mình. Tất cả bọn họ có vẻ tử tế, và trong khi cô ăn xúc xích ngô, ông chủ của Buckhorn nhồi nhét cho cô những bí mật để ném một cái toilet bay xa.
“Để ném một cái toilet xa như thế chỉ cần cơ bắp thôi,” Burley nói khi một tiếng cười ở khoảng cách ngắn kéo sự chú ý của cô qua vai trái của ông ta.
Giống như một thỏi nam châm, ánh mắt cô dừng lại ở một anh chàng cao bồi cao gầy với một chiếc mũ rơm tơi tả.
Dylan Taber dựa một vai vào toa moóc của Pound of Fries, tay anh khoanh trước ngực, mải mê trong cuộc hội thoại với nhiều phụ nữ đứng trước anh. Sự hiện diện đột ngột của anh ở lễ hội bất ngờ như luồng hơi ấm lan đến bụng và lên ngực Hope. Trái tim điên cuồng của cô đập rộn ràng trong tai, và cô giả vờ lắng nghe Burley, nhưng thực tế cô không nghe được một từ nào.
Dylan ngước mắt lên và mắt anh khóa lại với mắt Hope. Anh nhìn cô qua khoảng cách, đầu anh nghiêng sang một bên khi anh lắng nghe những người phụ nữ nói chuyện với anh. Trước hình ảnh của anh, dục vọng nóng bỏng lắng xuống sâu trong bụng Hope, và cô không thể ngăn được nụ cười nở trên môi.
Cô đợi, nhưng Dylan không đáp lại cô theo bất kỳ hình thức nào. Từ biểu hiện của anh, cô không thể biết anh có cảm thấy dục vọng hay luồng hơi ấm như cô hay không, hay anh không cảm thấy gì. Anh chỉ đơn giản nhìn cô, khuôn mặt đẹp trai của anh không thể đọc được. Rồi anh nhìn đi chỗ khác.
“Stanley nói với tôi rằng cô đang viết một bài báo về Hiram Donnelly.”.
Cô chuyển sự chú ý về với người đàn ông đang đứng trước cô “Phải, đúng thế,” cô nói, suy nghĩ của cô tan tác, cảm xúc của cô náo động.
“Hiram và tôi là anh em họ xa,” Burley nói với cô. “Khi ông ấy còn nhỏ, ông ấy bị bố lái một chiếc xe tải chèn qua người. Vì thế chúng tôi đều đoán rằng ông ấy đã bị tổn thương từ khi còn nhỏ, chỉ là nó biểu hiện ra sau nhiều năm.”.
Ôi, bực thật, không phải lần nữa chứ. Vài ngày trước cô đã bị một nhóm bạn của Minnie dồn vào góc ở bưu điện. Họ muốn đảm bảo với cô rằng Minnie đã là một giáo dân Cơ đốc kính Chúa, không bao giờ làm điều gì bất hợp pháp. Khi Hope đã thông báo cho họ rằng tình dục lập dị không hẳn là bất hợp pháp, và ngay cả những giáo dân Cơ đốc cũng thích một chút lập dị vào một lúc nào đấy, họ nhìn cô như thể cô đang nói bằng lưỡi của Ác quỷ.
“Dù sao thì, gia đình ông ấy sẽ biết ơn nếu cô đề cập rằng những người còn lại là bình thường,” nhà vô địch ném toilet nói. Ông ta khịt mũi và khoanh cánh tay bự trên vầng ngực như một cái trống. “Và không ai trong chúng tôi thích bất kỳ kiểu tát nào.”.
“Tôi sẽ nhớ điều ấy,” Hope đảm bảo với ông ta và cô cáo lui. Cô đi đến một thùng rác để vứt chiếc xúc xích ngô. Xung quanh cô, mọi người nói chuyện và đùa cợt, lấp đầy cái lều với sự thoải mái và tiếng cười giữa những người đã biết nhau cả cuộc đời.
Có người ném một cái cốc không vào thùng rác, và cô bước qua đám đông về phía Shelly. Cô cảm thấy rất cô đơn nhưng chắc chắn đây không phải là lần đầu tiên trong cuộc đời cô cảm thấy cô đơn trong lúc đứng giữa một đám đông người.
Một bàn tay to, ấm áp túm lấy cô từ phía sau, và cô nhìn vào những ngón tay mạnh mẽ ôm quanh cẳng tay của cô. Cô quay lại và nhìn vào khuôn mặt của Dylan. Anh vẫn không có vẻ hạnh phúc lắm khi gặp cô.
“Em không nghĩ sẽ gặp anh ở đây,” cô nói.
“Anh cũng không định đến.” Anh thả tay xuống và không khí lành lạnh thay thế hơi ấm lòng bàn tay anh. “Anh đã không ở trong thị trấn vào ngày này nhiều năm nay rồi,”.
“Anh bị gọi về làm việc à?” cô hỏi và quan sát môi anh hình thành từ ‘không’.
Giống như hầu hết mọi người trong lễ hội, anh mặc một chiếc áo sơ mi sọc xanh và trắng ở mặt trước và măng – sét theo đúng kiểu dân bản xứ. Thay vì chiếc quần Levís hàng ngày, anh mặc một chiếc Wrangler màu xanh lơ sẫm.
Chiếc thắt lưng của anh bằng da có họa tiết, chiếc khóa thắt lưng bạc có hai chữ T ở giữa và phải nặng đến năm pound. “Vậy điều gì đã mang anh đến thị trấn?
Anh ham muốn một khúc xúc xích ngô đến mức không thể kiểm soát được à?”.
“Anh có một ham muốn không thể kiểm soát được, nhưng không phải với một khúc xúc xích ngô,” anh nói, rồi nhìn khắp người cô một cách chăm chú.
Bắt đầu với bàn chân, từ từ ánh mắt anh di chuyển lên chân và đùi, rồi dừng lại ở phía trước áo hai dây của cô, nơi lô gô chữ bebe được in bằng màu trắng. Sau đấy mắt anh gặp mắt cô, và ngay lập tức hun nóng cô. Không hề có vẻ dửng dưng, anh trông như anh sẽ ngấu nghiến cô ngay tại nơi cô đang đứng.
Anh chỉ vào vai cô. “Hình xăm đẹp đấy.”.
“Cám ơn. Em nghĩ nó khiến em trông như một cô nàng đi mô – tô.”.
Một lông mày của anh nhướng lên và biến mất bên dưới bóng tối của chiếc mũ. “Em trông không giống tí nào với một cô nàng đi mô – tô. Trước tiên, em cần đồ da và một thái độ khó chịu.” Anh dừng lại một lúc trước khi nói thêm.
“Nhưng nghĩ đến điều ấy, có lẽ em đã có phần nào thái độ đấy rồi.”.
Hope không phải có thái độ khó chịu, cô chỉ không chịu đựng được nhiều chuyện tào lao.
“Nếu em là một cô nàng đi mô – tô, em phải lắng nghe ông già của mình và ngồi sau lưng hắn.” Anh nghiêng đầu về phía cô. “Và thành thật mà nói cưng à, em gây cho anh ấn tượng về một phụ nữ thích điều khiển.” Cách khoảng ba mét, ai đấy gọi tên anh và anh đặt tay lên lưng cô. “Đi nào,” giọng của anh nhỏ, khàn khàn gây ra những luồng run rẩy trên xương sống cô. “Bắn sóc nhé.”.
“Sóc?”.
Anh đưa cô ra khỏi quầy thức ăn, và vào giây phút ấy Hope sẽ theo anh đi bất cứ đâu. “Anh muốn bắn sóc.”.
“Ừ.”.
Cô sẽ đi theo anh đến tận mặt trăng, tận cùng của trái đất, hoặc bắn sóc, nhưng cô phải thừa nhận rằng chuyện này kỳ lạ, và không phải một cuộc hẹn thông thường. “Em cho rằng chúng có vị giống như gà,” cô suy luận.
“Anh không biết.”.
Họ đi đến lối đi ở giữa, đi qua những quầy bán đồ ăn đông đúc để đến những quầy giải trí tương đối vắng vẻ. Hầu hết mọi người đã nghỉ để đi ăn, và trò Bắn Sóc vắng tanh ngoại trừ một nhân viên lễ hội. Cô đã nhìn thấy quầy này trước đây nhưng đã quên mất về nó, không chỉ vì cô không có ham thích bắn súng BB, mà còn vì mỗi lượt chơi có cái giá hai đô cao cắt cổ.
Cô liếc nhìn năm mục tiêu hình chú sóc vui vẻ, sau đấy nhìn Dylan. Một nửa mặt anh được chiếu sáng bởi ánh sáng phát ra từ quầy, nửa còn lại chìm trong bóng tối. “Khi anh nói anh muốn bắn sóc, em nghĩ là …”.
“Anh biết em nghĩ gì.” Anh bỏ tay khỏi lưng cô và kéo ví từ túi quần ra. Anh đưa cho nhân viên lễ hội tên là Neville mười đô la và được đưa cho hai khẩu súng BB. “Chúng ta sẽ có một cuộc thi,” Dylan nói khi anh nhét ví vào lại túi sau. “Anh chơi hai lượt, em hai lượt. Em cũng có một lượt luyện tập miễn phí.”.
Cô lấy khẩu súng và giơ thẳng tay để giữ nó. “Điều gì khiến anh nghĩ rằng em cần luyện tập?”.
“Chỉ là đoán bừa.” Anh mỉm cười, miệng anh chuyển động chầm chậm và khiêu gợi. Chúng ta sẽ cá cược một chiều.”.
“Anh không nghĩ em có cơ hội thắng anh, đúng không?”.
“Không.”.
Anh có thể đúng. “Cá cược một chiều cái gì?”.
Dylan tựa súng vào quầy. Sau đấy, không nói một lời, anh bước ra sau lưng và đặt súng áp vào vai cô. Anh đặt một bàn tay ấm áp lên tay cô và đặt ngón tay anh lên cò súng. “Bây giờ siết cò,” anh nói gần tai phải của cô. Cô làm và viên đạn trúng vào tấm bảng phía sau con sóc thứ nhất. Anh bao phủ cô trong hơi ấm của vầng ngực rắn chắc, những sợi tóc sau cổ cô ngứa ngáy khi cô nổ súng lần nữa. Phát bắn trúng một mục tiêu có cái đuôi lông lá đang vui vẻ nhai tóp tép trên một quả đấu. “Bí mật để có một phát bắn ổn định là biết làm thế nào để điều khiển một vũ khí nặng,” anh nói chỉ to hơn một tiếng thì thầm khi anh lên cò súng cho cô. “Một chuyển động trơn tru của cổ tay … và một cái siết cò chắc chắn, từ từ.” Phát thứ ba trúng con sóc thứ ba với một tiếng binh to gây ra luồng phấn khích xuyên qua cơ thể Hope. “Em giống như một cô gái giỏi vuốt ve một cách nhịp nhàng và siết chặt.” Mục tiêu thứ tư đổ, và sau đấy là mục tiêu cuối cùng. “Đúng không, Hope?”.
Hope liếc nhìn người nhân viên đứng cách đó vài bước chân. Cậu ta đang quan sát bọn họ, nhưng không thể nghe thấy gì. Cô chọn việc phớt lờ câu hỏi của Dylan, nhưng việc đó không ngăn bên trong cô nóng lên và thần kinh cô trở nên bồn chồn. Cô nhìn vào mặt Dylan và hỏi, “Cá cược một chiều cái gì?”.
Anh nhìn chằm chằm vào mắt cô trong một phút rồi hạ miệng xuống gần tai cô. “Nếu anh thắng,” anh nói, “Anh sẽ được liếm em như một cây kem.”.
Hơi thở của anh bên tai làm ấm cổ cô. “Nếu em thắng thì sao?”.
Anh không trả lời câu hỏi ngay lập tức, như thể anh đã không xem xét khả năng đấy. “Em sẽ không thắng đâu.”.
“Nếu em thắng thì sao?”.
“Bất cứ cái gì em muốn.”.
Cô cố gắng nghĩ đến thứ gì đấy để giảm nhẹ sự căng thẳng dục vọng, nhưng những lời nói thoát ra nghe khiêu gợi hơn là cô định. “Giống như em có thể ra lệnh cho anh đến và cắt cỏ ở sân nhà em?”.
“Đấy là việc hay nhất em có thể nghĩ ra à?”.
“Trần truồng,” cô nói thêm.
“Trần truồng thì tốt. Bỏ cái phần cắt cỏ và anh sẽ để em thắng.” Lòng bàn tay nóng bỏng của anh quệt vào cánh tay cô và anh nghĩ thêm một lúc. “Không, anh nghĩ ý tưởng của anh hay hơn. Có lẽ em nên chấp nhận thất bại ngay lúc này và cứu em khỏi bị bẽ mặt.”.
“Em có lựa chọn nào không?”.
Anh thả tay xuống và lùi lại. “Hope, em luôn luôn được lựa chọn. Anh không bao giờ bắt em làm điều gì em không muốn. Như thế thì có gì vui chứ?”.
Cô tin anh. “Em sẽ chơi trước.”.
Anh cầm khẩu súng BB của anh lên và đưa nó cho cô. Cô đợi cho đến khi Neville xếp lại những mục tiêu. Dưới con mắt giám sát của Dylan, cô bắn được hai trong số năm con sóc. “Thế là khá giỏi,” cô nói, tự hào về chính mình.
Dylan cười ba tiếng cười trầm trầm. Sau đấy anh đưa khẩu súng BB của anh lên, liếc xuống nòng súng và bắn hạ cả năm mục tiêu trong chưa đến năm giây.
Anh đã thực hiện động tác siết cò nhịp nhàng thực sự tốt, và rõ ràng là điều khiển thành thạo vũ khí nặng.
“Em nghĩ em đã bị gài bẫy,” cô nói.
“Em chưa bao giờ có cơ hội, cô nàng thành phố. Anh đã có khẩu súng BB đầu tiên khi anh khoảng bốn tuổi.” Anh hạ nòng súng xuống. “Nhưng anh sẽ nói với em anh sẽ làm gì. Tất cả hoặc không có gì, và trong lượt tới, em chỉ phải bắn trúng ba con, nhưng anh phải bắn trúng tất cả để thắng cuộc.”.
“Anh được nhận cược rồi đấy.” Ngay khi những con sóc được dựng lên lần nữa, cô nhắm bắn.
“Nhìn xuống những mục tiêu.” Neville bước lên trước để tư vấn cho cô.
Dylan cau mắt lại nhìn người nhân viên, và Neville quay lại với vị trí của mình ở bên cạnh quầy. Ở cuối mép quầy cô đã nghe thấy Neville nói gì. Cô hướng thẳng nòng súng vào một con sóc buộc nơ màu xanh lục. “Hiểu rồi,” cô nói khi mục tiêu đổ. Cô trượt hai lần bắn tiếp theo nhưng trúng ở lần thứ tư. Cô nhắm con sóc cuối cùng đi một đôi giày khiêu vũ màu hồng. “Em sẽ đóng đinh nó.”.
“Nào, một lựa chọn từ ngữ thú vị.”.
Cô liếc qua Dylan, sau đó quay lại với con sóc. “Đừng nghĩ anh có thể làm em xao nhãng.”.
“Anh không làm thế,” anh dừng lại để hạ giọng xuống một chút, “Nhưng nếu thử, anh có thể sẽ thẳng thắn và nói với em là anh đang thắc mắc về màu sắc quần lót của em lần nữa.”.
Cô lắc đầu “Thậm chí ngay cả cái nỗ lực trẻ con đấy nhằm phân tán em cũng không có hiệu quả đâu.” Cô bắn trúng mục tiêu, sau đó thổi phù vào đầu nòng súng như thể có khói bay ra. “Lo lắng không, cảnh sát trưởng?”.
“Cưng à,” anh ề à nói khi anh bắn và trúng con sóc đầu tiên, “Em đang làm anh run bần bật trong giày đấy.”.
Hope quyết định đến lúc làm xao nhãng anh một chút. Cô ngả lưng vào cạnh quầy và bắt chéo chân. Chiếc váy màu be của cô co lên trên đùi, và cô lướt ánh mắt từ chiếc khóa thắt lưng lớn đến ngực rồi mặt anh. “Tại sao anh không nói với em cách điều khiển một vũ khí hạng nặng lần nữa?” Cô liếm môi và hạ giọng xuống thành một tiếng thì thầm khêu gợi. “Nói với em về cái vuốt ve trơn tru và siết nhẹ nhàng đó.”.
Anh bắn và mục tiêu thứ hai đổ. “Là ‘siết chặt’.” Mục tiêu thứ ba ngã xuống và Hope đứng thẳng lên. Khác nhau đấy.”.
“Hồng,” cô nói to đủ để chỉ có anh nghe thấy.
Anh lên cò súng và ngoái lại nhìn cô. “Hồng gì?”.
“Quần lót của em màu hồng.” Cô nhướng một bên lông mày quyến rũ.
“Hồng bóng với những quả ớt đỏ và đằng trước in từ ‘Cảnh báo:
Nóng’.”.
Ánh mắt anh rơi xuống phía trước khu vực giữa hai chân cô. “Thật ư?”.
Không, không phải. “Thật.”.
Binh. Binh. Binh. Những mục tiêu còn lại gục xuống và Dylan đặt súng tựa vào quầy. “À, nhìn xem. Anh đoán là anh thắng rồi.”.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

xem thêm -->> truyen sex

|

xem thêm -->> Girl xinh với nội y

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Truyện tranh 18, Truyện dâm, truyện 18, truyện làm tình
Tin tức:
Girl xinh nội y
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Đời Sống – Tổng Hợp
Game kinh điển: