truyen sex hay
Google+
Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học nước ngoài

Giã biệt tình xa – Chương 08 phần 1 

Đăng ngày 13/6/2013 by admin

Xem toàn tập:
loading...

Chương 8
Đàn Ông Thôi Miên Gà Để Đẻ Thêm Trứng
“Ngón tay máu còn cách một tòa nhà …” Bên dưới một chiếc lều được làm nhanh từ chăn, những chiếc kẹp ghim an toàn và ghế trong nhà bếp, Hope dọi chiếc đèn pin dưới cằm và nhìn chằm chằm vào hai khuôn mặt trẻ con đối diện với cô. Cô mở miệng và tiếp tục câu chuyện đáng sợ bằng giọng đáng sợ nhất của mình. “Tôi chạy và trốn đằng sau giường, nhưng tôi vẫn nghe thấy ‘Ngón tay máu còn cách một tòa nhà …’ ” Cô trượt tay dưới đống túi ngủ và gõ khớp ngón tay vào sàn gỗ cứng. “Ngón tay máu ở dưới cửa nhà mi …” Mắt Adam mở lớn và Wally nhai nhai môi dưới của mình. ” … cốc … cốc … cốc.” Cô với tay ra. “Tôi mở cửa … và có một đứa bé đứng ở đó.” Cô dừng lại để gây hiệu quả kịch tính, sau đấy tiếp tục. “Cậu bé bị giấy cắt chảy máu, và cậu ấy cần một miếng dán BađAid.”.
Trong nhiều phút, những cậu bé nhìn chăm chăm vào cô trong bóng tối của chiếc lều bằng chăn. Sau đó chúng nhìn nhau và khịt mũi.
Adam lắc đầu. “Câu chuyện đó rất khập khiễng.”.
“Thậm chí nó chẳng đáng sợ gì cả,” Wally thêm vào.
“Các cháu sợ mà,” cô nói. “Cô thấy rồi.”.
“Wally thôi, nhưng cháu thì không.”.
Wally đấm vào vai Adam. “Không thể nào.”.
“Thôi nào, các chàng trai,” Hope phàn nàn khi hai cậu bé tiếp tục đấm vào cánh tay nhau. “Các cháu sẽ làm sập căn lều một lần nữa, và lần tới cô sẽ không dựng nó lại đâu.” Hai đứa đã dành phần lớn thời gian của buổi tối trong những cuộc lộn xộn ẩu đả, và trong khi chúng dường như thực sự thích thú việc đấm và đâm sầm vào nhau, chuyện đấy lại khiếp Hope phát điên. Khiến cô phải nghĩ đến cái chai rượu nho trong tủ lạnh. Một ly có thể không có tác hại gì nhưng bố Adam sẽ nghĩ rằng cô không thể xoay xở với hai cậu nhỏ. Có thể trông không được hay lắm khi anh đến đón con trai và Hope đang nốc rượu vang.
“Hai đứa tự kể chuyện cho nhau trong khi cô dọn dẹp nhé” cô nói khi cô bò ra khỏi lều. Cô đứng lên và duỗi tay trên đầu. Lúc lớn lên, cô và anh trai mình cũng đánh vật, và anh trai cô đã cù cô cho đến khi cô làm ướt cả quần, nhưng khỉ ạ, không giống như Adam và Wally. Hai đứa bé đó liên tục động tay động chân.
Cô nhặt những lon Pepsi vơi một nửa từ bàn uống nước và một bát bắp rang bơ rồi bước vào bếp.Cô đã nghe điện thoại của Dylan khoảng bốn lăm phút trước, anh gọi cho cô để nói rằng họ đã chuyển Shelly đến bệnh viện ở Sun Valley. Vết thương của cô ấy trở nên nghiêm trọng, cần phải phẫu thuật để chữa trị một số phần bị thương. Anh cũng nói rằng cặp sinh đôi đang trên đường đến bệnh viện, và ngay khi họ đến, anh sẽ về để đón hai cậu bé.
Hope đặt chiếc bát lên mặt bếp, rồi đổ những lon Pepsi đi và quăng chúng vào thùng rác tái chế. Lái xe về từ Sun Valey ít nhất sẽ mất khoảng một giờ, vì thế cô cho rằng anh sẽ về đến cửa nhà cô trong khoảng từ năm mươi phút đến một tiếng rưỡi nữa, phụ thuộc vào cặp sinh đôi nhà Aberdeen.
“Này,”một tiếng hét tắc nghẹn vọng đến từ căn phòng khách, “Rời khỏi đầu mình, đồ mông lép.”.
“Cậu là đồ mông lép.”.
Cô nhắm mắt lại và đưa tay lên hai bên mặt. Cô sẽ phớt lờ chúng trong vài phút, có lẽ chúng sẽ tiêu hao hết năng lượng và ngủ thiếp đi. Thay vì thế, chúng cười khanh khách, và cô biết rằng đấy không phải là một tín hiệu tốt.
Cô bước vào phòng khách và im lặng đứng ngoài chiếc lều làm bằng chăn.
“Thế là xấu Wally,” Adam nói.
“Mình bị một lần nữa. Nhanh lên, kéo ngón tay mình đi.”.
Cô nghĩ chắc chắn không ai có thể ngu ngốc đến mức nghe theo mệnh lệnh đấy. Cô đã sai,và căn phòng tràn ngập những tiếng ầm ĩ dữ dội cộng thêm những tiếng cười khanh khách. Hope lập lời thề với chính mình ngay lúc ấy:
Nếu cô quyết định nhận nuôi một đứa trẻ, cô sẽ nhận một đứa con gái. Không con trai. Không thể nào.
Cô bật tivi và xem bản tin mười giờ về Boise. Trước sự nhẹ nhõm lớn lao và cực kỳ ngạc nhiên của cô, cuộc bạo động trong lều lắng đi, và sau nửa bản tin thời tiết, Adam bò ra khỏi lều và báo với cô rằng Wally đã ngủ.
“Cháu muốn ngồi xuống với cô hay vẽ vời không?” cô hỏi cậu bé.
“Vẽ cháu nghĩ thế.”.
Hope đưa cho cậu bé một hộp bút chì màu cô dùng để chỉnh sửa các bài báo của mình sau khi cô in chúng ra để đọc và sửa bản in. Cô đặt một tập giấy lên bàn uống nước và cậu bé bắt đầu bận rộn.
“Cháu sẽ vẽ gì?”.
“Con chó của cháu.”.
Hope ngồi xuống cạnh cậu bé trên sàn nhà cứng. Chân gạc nai của chiếc bàn mang đến rất ít không gian bên dưới, và cô buộc phải ngồi theo kiểu ấn Độ.
“Cô sẽ vẽ gì?” nó hỏi.
“Cháu.” Cô với lấy cây bút chì màu xanh lục và vẽ một cậu bé với đôi mắt xanh lục to và mái tóc nâu dính vào đầu. Cô không có mấy khả năng của một họa sỹ, và khi cô vẽ xong, bức vẽ không có điểm gì giống với Adam.
Cậu bé nhìn bức vẽ và bật cười. “Đấy không phải là cháu.”.
“Chắc chắn là cháu rồi.” Cô thêm vài chấm tàn nhang và chỉ vào chiếc răng thiếu trong bức vẽ. “Thấy không?”.
“Được rồi, cháu sẽ vẽ cô.” Cậu bé với lấy một tờ giấy trắng và một cái bút chì vàng.
“Vẽ nghiêng cho đẹp nhé.” Cô xoay nghiêng người về phía cậu bé.
‘Tóc mẹ cháu cũng màu vàng. Nhưng nó vốn là màu nâu.”.
Sự chú ý của cô hoàn toàn bị kích thích, Hope từ tốn hỏi, “Mẹ cháu sống ở đâu?”.
Cậu bé liếc lên nhìn cô, rồi cúi xuống bức vẽ. “Hầu hết ở California, nhưng khi cháu gặp mẹ, chúng cháu đi đến nhà ông ngoại.”.
“Ở đâu?”.
Cậu bé nhún vai. “Montana.”.
Hope cảm thấy hơi tệ khi dụ dỗ trẻ con để hỏi thông tin, nhưng không đủ để dừng lại. “Cháu có gặp mẹ thường xuyên không?”.
“Có. Mẹ ở trên tivi.”.
Trên tivi? “Ý cháu là ảnh của mẹ cháu ở trên tivi?”.
“Vâng.”.
Một câu hỏi nữa và sau đấy cô hứa sẽ dừng lại. “Mẹ cháu làm việc ở đâu?”.
“Cháu được bảo là không được nói về việc ấy.”.
Thật ư? Ngay lập tức Hope tự hỏi vợ cũ của Dylan làm gì tệ đến mức Adam không thể nói. Gái điếm đứng đường hay vũ nữ thoát y xuất hiện trong đầu cô.
“Này,” cô nói và chỉ vào bức vẽ của mình. “Mũi cô không to như thế!”.
Adam gật đầu và cười. “Bây giờ thì nó thế.”.
“Được rồi.” Cô vớ lấy một tờ giấy khác và vẽ Adam với đôi tai to và mắt lộn ngược. “Nhìn cháu này,” cô nói, và cuộc thi vẽ khuôn mặt ngu ngốc nhất bắt đầu. Khi họ kết thúc, Adam thắng với bức ảnh của Hope đang móc mũi bằng ‘những móng vuốt sói.’ “Cháu sẽ được gì?” cậu bé hỏi.
“‘Cháu sẽ được gì, ý là gì?”.
“Cháu thắng. Cháu phải được cái gì chứ.”.
“Hừm … cô có bịch bắp rang bơ lò vi sóng.”.
“Không thể nào.” Cậu bé nhìn quanh và chỉ vào con linh miêu nhồi trên lò sưởi. “Thế còn cái kia?”.
“Cô không thể cho cháu cái đấy. Nó không phải của cô.”.
Cậu bé chỉ đến tấm thảm da gấu. “Cái kia?”.
“Không được.” Hope đứng lên và bước vào phòng khách. Thứ duy nhất cô có thể cho cậu bé là một con chim pha lê kêu vo ve cô mang theo để treo trên cửa sổ gần máy tính. “Cái này thì sao?”.
“Nó có tác dụng gì?”.
“Khi cháu đưa nó về phía có ánh sáng,” cô giải thích khi đưa nó cho cậu bé, “Nó phát ra ánh sáng nhiều màu quanh phòng rất đẹp. Đẹp nhất là trong ánh mặt trời.” Tóc cậu bé hơi dài quá và rơi xuống mắt khi cậu bé ngắm nghía con chim.
Cô tự hỏi nó sẽ có cảm giác như thế nào bên dưới những ngón tay cô, hoặc cậu bé sẽ làm gì nếu cô gạt nó ra khỏi mắt của cậu bé.
“Nó cũng đẹp, hử?”.
“Cô nghĩ thế,” cô nói và chịu thua trí tò mò của mình. Cô đưa tay lên và cào tóc ra khỏi trán cậu bé. Những sợi tóc mềm mượt của trẻ con ấm áp bởi da đầu trượt qua những ngón tay cô.
Có lẽ có một cậu bé nhỏ ở quanh nhà sẽ không quá tệ, cô nghĩ khi thả tay xuống sườn. “Cháu nghĩ thế nào?”.
Vai Adam ngứa và nó gãi gãi. Con chim hơi có vẻ con gái, nhưng cũng được, nó nghĩ thế. “Cũng được.” Nó nhún vai và quay trở lại phòng khách, quan sát những ngón chân trần của mình khi nó di chuyển đến chiếc lều. Nó ngoái lại nhìn Hope. Gọi cháu khi bố cháu đến đây nhé,” nó nói và bò vào bên trong cạnh Wally. Nó nằm vào một chiếc túi ngủ họ tìm thấy trong một chiếc tủ ở tầng trên và nhìn chằm chằm vào chiếc chăn cong trên đầu. Nó ước gì nó đang ở nhà. Nó ước gì bố nó nhanh lên.
Nó giơ con chim mà Hope đã cho nó lên, rồi đưa nó lại thật gần mắt. Ánh sáng từ phòng khách lọt qua những chiếc chăn và nếu nheo mắt chặt lại, nó có thể nhìn thấy ánh sáng ấy qua con chim vo ve. Nó nghĩ về Hope, và về việc cô ngồi vẽ tranh với nó ngay cả khi bố nó không ở đây. Cô ấy còn tặng nó một món quà nữa. Và cô ấy không mang quà đến nhà nó chỉ để có thể gặp bố nó.
Không giống như những cô kia.
Có lẽ Hope cũng giống như Shelly. Shelly không giống như những người khác. Cô ấy không đến và giả vờ thích Adam để có thể nói chuyện với bố nó.
Nó lăn người nằm nghiêng và nhét con chim vào túi quần soóc. Có lẽ nó sẽ tìm cho Hope một hòn đá dễ thương. Nó thích lúc cô chụp ảnh cho nó và Wally, và nó thích giày ống xanh thỉnh thoảng cô vẫn đi. Cô ấy dựng lên cái lều này từ những cái chăn, và cô ấy trông thật vui nhộn khi chạy trốn những con dơi. Nó thích mái tóc tỏa sáng của cô ấy.
Giống như một thiên thần. Giống như mẹ nó. Adam biết mẹ nó không phải là một thiên thần thực sự. Nó biết mẹ sống ở California và thỉnh thoảng ở Montana với ông ngoại, nhưng chưa bao giờ ở trên thiên đường. Nó biết mẹ không ngồi quanh những đám mây và cầu nguyện thường xuyên, bởi vì mẹ nó thậm chí không cầu nguyện ở bữa tối. Nó biết mẹ nó không thể sống với họ vì mẹ phải lên tivi. Nó biết nó không thể kể với tất cả bạn bè về mẹ nó bởi vì người ta sẽ đến và quấy nhiễu mẹ trong thời gian đặc biệt của họ ở Montana. Người bạn duy nhất biết về mẹ nó là Wally, và Wally cũng không thể kể chuyện ấy với ai khác.
Adam cố giữ mắt mở, nhưng mắt trái của nó cứ khép lại. Nó nghĩ có lẽ nó sẽ nhắm cả hai mắt lại chỉ vài phút, cho chúng nghỉ ngơi một chút trước khi bố nó đến.
Nó biết mẹ nó là một diễn viên và đấy là công việc của mẹ. Nó biết vài thứ mẹ nó làm không phải thực, như là mẹ nó không thể bay, không thể đi đến một căn phòng và trở thành vô hình nếu muốn. Nhưng nó nghĩ rằng vài thứ mẹ nó làm trong chương trình là có thật, và nó mong sao có thể gặp được những đứa trẻ mà mẹ nó cứu khi nhà chúng bị hỏa hoạn tuần trước. Mẹ cũng cứu cả những con mèo của chúng nữa. Và mẹ nó quen Santa Claus. Mẹ nó đã cứu Santa khi ông ta say xỉn quá mức và bị một chiếc xe buýt đâm. Mẹ nó nói với ông ấy rằng ông ấy phải sống vì tất cả những đứa trẻ khác trên thế giới này yêu ông ấy, và Adam ước gì nó có thể đi đến Cực Bắc và gặp Santa. Nó và Wally đã nói chuyện về chuyện ấy. Vì mẹ nó đã cứu Santa, trong dịp Giáng sinh, Adam muốn hỏi xin một thứ gì đấy lớn, giống như chiếc xe kéo nhỏ mà bọn nó nói nó không thể có cho đến khi lên mười tuổi.
Adam ngáp và đút tay vào dưới má. Nó ước sao mẹ nó có thể đến sống với nó và bố. Có lẽ nếu nó thực sự ngoan và thực sự mong muốn thật nhiều, mẹ nó sẽ làm thế.
Dylan gõ cửa nhà Hope và đợi cô trả lời. Bây giờ đã là mười một giờ rưỡi, và anh đã rời bệnh viện ngay khi cặp sinh đôi đến, để chúng ở lại chăm sóc bố cũng như mẹ mình. Dylan chưa bao giờ thấy Paul lo lắng như thế. Anh chưa bao giờ thấy Paul quá tâm trạng trước đây, nhưng khi họ lái xe đưa Shelly đi, chồng cô ấy đã bắt đầu nói oang oang. Paul đổ lỗi cho mình và hành động như thể cậu ấy đâm con dao vào trái tim vợ mình. Paul nói cậu ấy không thể chịu được việc nhìn thấy vợ mình bị đau.
Chắc chắn là vết cắt của Shelly cũng nặng, nhưng không hề gần với nguy cơ đe dọa tính mạng. Khi anh ngồi với bạn mình, thay vì bị chán nản bởi những tiếng than khóc của Paul, anh lại thấy mình hơi ghen tị. Anh chưa bao giờ yêu một phụ nữ như thế. Không phải kiểu khiến anh khóc òa lên như một đứa con gái, đặc biệt sau khi kết hôn mười chín năm. Anh tự hỏi tại sao anh chưa bao giờ tìm thấy một phụ nữ anh có thể yêu nhiều như thế. Anh tự hỏi có bao giờ anh tìm thấy được một người.
Bây giờ, chỉ có tình dục. Tình dục thì khác hẳn. Anh đã có một ham muốn thực sự kể từ buổi sáng MZBHAVN lái xe vào thị trấn. Và trong suốt thời gian lái xe về nhà, anh nghĩ đến rất ít thứ khác ngoài lúc đứng trong phòng bếp của Shelly, ngắm làn da mềm mại của bàn tay Hope và những đường chỉ tay trên lòng bàn tay cô. Và trong quãng đường dài từ Sun Valey, anh cũng nghĩ đến buổi tối anh đưa cô về nhà từ quán Buckhorn. Anh nhớ cách cô chạm vào anh, giống như xem một bộ phim quay chậm, anh nhớ đến từng chi tiết:
cái miệng mềm mượt và ẩm ướt của cô,bàn tay vuốt ve ngực anh của cô và cảm giác nhức nhối nặng nề giữa hai chân anh.
Cánh cửa mở ra và cô đứng trước mặt anh, ánh sáng từ chùm đèn trần trên lối đi dọi sau lưng. Sau rất nhiều giờ với Wally và Adam, anh đã mong chờ nhìn thấy Hope giống như Medusa điên cuồng. Cô không thế. Tóc cô đã thả xuống và hơi rối, nhưng cô mang vẻ ấm áp và hơi mơ màng, giống như cô vừa rời khỏi giường.
“Tôi đánh thức cô à?” anh hỏi.
“Không, tôi đang nằm trên đi – văng xem đoạn cuối của Leno.” Cô lùi lại và anh bước vào nhà.
Cô cũng có mùi ấm áp và mơ màng nữa, anh nghĩ. “Hai thằng bé có gây phiền phức gì cho cô không?”.
“Chúng đang ngủ.” Cô đưa anh vào phòng khách, và anh để ánh mắt mình di chuyển từ đỉnh đầu, xuống tấm lưng thẳng, qua đường cong xinh đẹp của hông, đến phía sau cặp đùi mịn màng. Bàn chân cô để trần. “Chúng tôi tìm thấy vài cái túi ngủ và dựng trại.”.
Chiếc lều làm từ chăn gây sửng sốt cho anh. Anh cho rằng anh sẽ ít ngạc nhiên hơn nếu họ xây được một lâu đài xinh đẹp.
“Chúng chơi trò ngôi nhà ma ám ở tầng trên một lúc, và khi chán trò ấy, chúng tôi xuống đây kể chuyện rùng rợn.”.
Anh chuyển ánh mắt từ chiếc lều đến Hope. “Chúng không phải là quá khó cho cô?”.
“À, chúng gần như đánh đấm liên tục. Mọi thứ chúng cầm lên đều biến thành kiếm, dao hay súng, còn trò kéo ngón tay thì hơi đáng lo.” Cô nghiêng đầu và nhìn anh qua khóe mắt. “Tôi chỉ nghĩ đến chuyện hít nước muối một hoặc hai lần.”.
Sự chú ý của anh kéo đến nụ cười của cô, đôi môi hồng của cô, và anh tự hỏi cô có vị ngái ngủ hay không. Liệu cô có vị ấm áp và sẵn lòng, như thể anh đánh thức cô dậy vào lúc nửa đêm để làm tình.
“Adam là một cậu bé ngoan. Anh thật may mắn khi có nó.” Cô gạt tóc ra sau tai. “Shelly thế nào rồi?”.
Anh mở miệng để hỏi “Ai cơ?” nhưng kìm lại được. Đẩy khe hở của chiếc lều sang một bên, anh nhìn vào Wally và Adam. “Cô ấy cắt vào tay mình khá sâu. Bác sĩ phải nối lại vài sợi gân, nhưng cô ấy sẽ ổn thôi. Cô ấy sẽ về nhà vào buổi sáng.” Hai thằng bé nằm trên mấy chiếc chăn nữa và những chiếc túi ngủ, đang cuộn mình lại như những con gấu ngủ đông.
“Đấy là tin tốt, tôi đoán thế.”.
“Tôi nghĩ cô ấy còn đỡ hơn Paul. Cậu ấy cứ thể hiện như là cậu ấy giết vợ mình.” Dylan thả mép chăn xuống và nhìn vào Hope. “Tôi không ở đây khi Shelly sinh con, nhưng cô ấy nói Paul cũng đi lại và khóc lóc suốt khi chúng sinh ra.”.
“Anh có đi lại và khóc lóc khi vợ anh sinh Adam không?”.
Anh không chỉnh cô về việc Julie không phải là vợ anh.
“Tôi không có thời gian. Tôi chỉ kịp đưa Julie đến bệnh viện trước khi thằng bé được sinh ra.”.
“Sinh nhanh à?”.
“Đường dài. Chúng tôi đang đi thăm bố cô ấy.” Anh di chuyển đến chỗ cô và liếc nhìn những bức vẽ trên bàn uống nước. “Adam sinh ra trong bệnh viện ở đấy.”.
“Adam đã nhắc đến cô ấy tối nay.”.
Dylan liếc lên. “Julie á? Nó nói gì?”.
“Chỉ nói là cô ấy sống ở California và tóc vàng mà trước đây đã là màu nâu.”.
Đây nhất định là lúc thay đổi chủ đề. “Cô đã hồi phục hẳn từ cuộc chạm trán với hàu Rocky Mountain rồi à?”.
“Tôi sẽ trả lời câu hỏi của anh nếu anh trả lời một câu hỏi của tôi.”.
“Cô muốn biết chuyện gì?”.
“Vợ cũ của anh làm gì để sinh sống?”.
Anh nhìn thẳng vào mắt cô và nói dối. “Cô ấy là một bồi bàn.”.
“Ồ.” Một nếp nhăn xuất hiện giữa hai lông mày Hope khi cô ngồi xuống tay ghế đi – văng.
“Giờ nói với tôi xem cô đã khỏe lại sau vụ hàu chưa.”.
“Gần như không. Nếu có người nói với tôi rằng có những người thực sự ăn những thứ đấy, tôi sẽ không tin họ. Nó chỉ là quá kỳ quặc.”.
Ít nhất bây giờ khi nói về điều ấy, cô không còn hét lên, nhợt nhạt và trông như thể sắp nôn ọe. Thực ra, một nụ cười mấp mé ở khóe môi cô. Dylan thích nụ cười của cô. Anh thích âm thanh tiếng cười của cô nữa, nữ tính và giống như tiếng thở. Anh thích nó rất nhiều, anh mở miệng và nói với cô bí mật lớn thứ hai anh biết. Một bí mật đáng xấu hổ đến mức không ai trong gia đình anh nói về nó. Không ngay cả trong dịp Lễ tạ ơn, khi tất cả bọn họ tự họp và cãi cọ nhau.
“Nếu cô nghĩ đấy là điều kỳ quái, thì cô nên gặp anh họ tôi, Frank. Anh ấy có thể thôi miên gà.”.
Lông mày Hope nhướng lên và cô nhìn anh như thể anh bị điên. “Như thế nào?”.
Dylan giơ tay phải lên. “Anh ấy dốc ngược chúng xuống và khiến chúng tập trung vào ngón tay của anh ấy.”.
Cô cười phá lên. “Anh bịa đặt.”.
Nếu mẹ anh biết anh phun ra nhược điểm của anh họ Frank, bà sẽ giết anh.
Bà không muốn người khác biết trong DNA của họ có loại gen ấy, nhưng nghe được tiếng cười của Hope cũng đáng bị giết. “Tôi thề đấy là sự thật.”.
Cô lắc đầu tóc cô rơi xuống trước và vuốt ve má phải của cô. “Tại sao lại có người thôi miên một con gà cơ chứ?”.
“Bởi vì anh ấy có thể, tôi đoán thế.”.
“Thôi miên chúng để làm gì? Lên sân khấu và hành động như con người à?”.
Anh cười khoái trá và đi về phía cô. “Chúng chỉ nằm đó, trông như chết rồi.”.
Anh vén lọn tóc bóng mượt của cô ra sau tai, và lưng khớp ngón tay của anh quệt vào gò má mịn màng của cô. “Dì tôi – Kay nghiêm túc nghĩ rằng anh ấy là thiên tài.”.
“Anh bị loạn trí nghiêm trọng rồi.”.
Sợi tóc cuốn quanh ngón tay anh lành lạnh ở điểm tiếp xúc và rất mềm. “Cô không tin tôi à?”.
“Không.”.
Sự tiếp xúc ngắn ngủi siết chặt bụng anh thành một cái nút, và anh hạ tay xuống. “Tôi đã nói với cô sự thật về hàu Rocky Mountain.”.
“Anh cũng nói với tôi rằng anh đã ăn một con thằn lằn.”.
“Không, tôi chưa bao giờ nói tôi ăn thần lằn.”.
“Anh để tôi nghĩ là anh đã ăn.”.
“Ừ, nhưng đấy không phải là một lời nói dối.”.
“Một cách nghiêm túc thì không, nhưng anh muốn tôi tin vào vài thứ về anh mà không phải sự thật.”.
Ánh mắt của anh trượt từ má đến môi trên cong cong của cô. “À, vậy thì, tôi đoán rằng điều ấy khiến chúng ta hòa nhau.”.
“Anh nghĩ tôi nói dối anh?”.
Anh nhìn vào đôi mắt màu xanh lơ trong vắt đã mở to và đầy vẻ ngây thơ của cô. “Kể từ ngày cô lái xe vào thị trấn.”.
Cô nhíu lông mày vào nhau. “Anh luôn có thể kiểm tra tôi.”.
“Tôi có thể, nhưng tôi không kiểm tra lý lịch của một người trừ phi họ cho tôi một lý do. Điều đó chống lại luật lệ của ngành” Anh dừng lại trước khi hỏi, “Tôi có lý do không?”.
“Không.”.
“Vi phạm luật lệ nào gần đây không?”.
“Theo tôi biết thì không?”.
“Không có lệnh bắt vì trần truồng nơi công cộng?”.
“Không.”.
“Quấy rối tình dục?”.
Cô cười “Gần đây thì không.”.
Anh nhìn cô từ đầu đến chân, rồi ngược lại lần nữa. “Đấy là một điều xấu hổ.”.
Hope thu cằm lại và nhìn anh từ khóe mắt. “Anh đang tán tỉnh tôi à, cảnh sát trưởng Taber?”.
“Cưng à, nếu em phải hỏi, thì chắc hẳn tôi đã già rồi.”.
“Anh bao nhiêu tuổi?”.
“Gần ba mươi tám.”.
Môi cô biến thành một nụ cười khiêu gợi làm ấm ngực anh. “Anh trông khá ngon lành đối với một gã già như thế.”.
“Cô Spencer, cô đang tán tỉnh tôi đấy à?”.
“Có lẽ” Một nếp nhăn xuất hiện giữa hai lông mày sáng màu của cô. “Cũng đã quá lâu rồi kể từ khi tôi tán tỉnh ai đấy, nhưng tôi nghĩ thế.” Nếp nhăn phẳng đi. “Tôi đoán rằng anh may mắn đấy.”.
May mắn. Anh không biết anh nên chạy trối chết hay đẩy cô xuống chiếc đi – văng và cho cô thấy sự may mắn của cô. Anh lùi lại một bước. “Cô đã gửi yêu cầu cung cấp thông tin cũ về Hiram Donnelly chưa?” anh hỏi, lần nữa thay đổi chủ đề và đặt một khoảng cách giữa họ.
Cô nhìn chằm chằm vào anh vài phút như thể cô không theo được sự chuyển hướng bất ngờ của cuộc hội thoại “À, rồi,” cuối cùng cô nói. “Tuần trước.”.
“Tốt. Cho tôi biết nếu cô cần giúp để hiểu chúng.” Cô đứng lên và anh lùi lại một bước nữa. “Tốt hơn tôi nên đứa hai thằng bé về nhà và đặt chúng vào giường.”.
“Giày của chúng ở tầng trên. Tôi sẽ đi lấy.” Hope di chuyển về phía cầu thang và có cảm giác giống y như những gì cô đã cảm thấy trong buổi tối anh hôn cô ở trong bếp. Sau một cái vuốt ve, anh không thể lùi ra xa cô đủ nhanh, và cũng như tối hôm ấy, cô không biết cô đã làm gì.
Khi cô lên đến đầu cầu thang, cô tiến đến hành lang và đi vào một căn phòng bên tay phải. Có lẽ cô không nên thừa nhận rằng cô đã không tán tỉnh trong một thời gian dài.
Có lẽ cô đã làm anh sợ.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

xem thêm -->> truyen sex

|

xem thêm -->> Girl xinh với nội y

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Truyện tranh 18, Truyện dâm, truyện 18, truyện làm tình
Tin tức:
Girl xinh nội y
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Đời Sống – Tổng Hợp
Game kinh điển: