truyen sex hay
Google+
Trang chủ » Thế giới truyện » Văn học cổ điển

Em ở đâu – Marc Levy – Update – Chương 4 

Đăng ngày 14/6/2013 by admin

Xem toàn tập:
loading...

Chương 4

Ngày
Lễ tình nhân, Philip chở Mary đến bến xe. Họ lên chếc xe bus tuyến 33 nối liền
Montclair với Manhattan bằng một giờ đi xe và xuống xe ở giao lộ giữa đường
Grove và Alexander. Đi bộ băng qua thành phố, anh chỉ cho cô những nơi đã gắn
bó với tuổi thơ của anh. Khi đi ngang qua ngôi nhà cũ của anh, cô hỏi anh có nhớ
bố mẹ không từ khi họ chuyển đến ở California; anh không trả lời. Ở nhà bên cạnh,
anh nhìn thấy cửa sổ nơi trước đây là phòng của Susan đang sáng đèn. Có thể một
cô bé khác đang ngồi ôn bài.        

- Đó là nhà của cô ấy phải không? Mary hỏi.     

- Đúng thế, làm sao em đoán được? 

- Chỉ cần nhìn theo ánh mắt của anh thôi, anh đã thả hồn đến một nơi rất xa.   

- Bởi vì thời đó đã xa lắm rồi.

- Có thể không lâu đến thế, Philip.   

- Bây giờ, anh đang sống với hiện tại…     

- Quá khứ của anh và cô ấy dầy đặc đến mức em không thể nhìn thấy một tương lai
nào giữa chúng ta. Em không mơ tưởng đến một tình yêu hoàn hảo, nhưng em không
thể sống ở lối điều kiện, càng không thể sống ở thì quá khứ chưa hoàn thành.(1)

Để kết thức chủ đề này, anh hỏi một ngày nào đó cô có muốn đến sống ở đây
không. Cô cười phá lên và trả lời rằng, đổi lại, chỉ khi nào anh cho cô tối thiểu
hai đứa con thì có thể cô sẽ đồng ý đến sống ở tỉnh. Từ trên những đỉnh đồi,
Philip đáp lại, người ta có thể nhìn thấy thành phố Mahattan chỉ cách đó nửa giờ
đi xe hơi. Đối với Mary, nhìn thấy thành phố và sống trong nó là hai chuyện
hoàn toàn khác nhau; cô không bỏ công học nghề báo chí để rồi đến sống tại một
tỉnh lẻ của nước Mỹ, dù nó có gần với “trái táo vĩ đại”(2) đến thế nào đi nữa.
Dù sao thì cũng chưa ai trong số hai người bọn họ đến tuổi về hưu.       

- Nhưng ở đây, với cùng số tiền thuê nhà, em có thể có một ngôi nhà với vườn
bao quanh, em thở hít không khí trong lành và thậm chí em có thể hàng ngày đi
làm tại New York. Ở đây em có tất cả lợi thế, anh nói tiếp. 

- Chính xác thì anh đang nói về cái gì vậy, Philip? Một kẻ phục tùng không điều
kiện cái gọi là khoảnh khắc hiện tại như anh, vậy mà bây giờ anh lại đang nói đến
chuyện xây dựng kế hoạch đấy à?        

- Em đừng có giễu cợt anh như thế.  

- Anh thiếu óc hài hước, anh làm em buồn cười, có vậy thôi. Chưa bao giờ anh đủ
khả năng nói với em xem buổi tối cùng ngày hôm đó, anh và em có ăn tối với nhau
không, thế mà bây giờ, anh đang hỏi em có muốn chuyển đến tỉnh sống với anh
không. Xin lỗi anh, nhưng quả thật là một bước nhảy ngoạn mục vào khoảng không
trống rỗng!    

- Chỉ có những kẻ ngu đần mới không bao giờ thay đổi ý kiến.       

Họ quay trở xuống khu trung tâm thành phố, anh dẫn cô vào một nhà hàng ăn tối.
Khi đã ngồi xuống đối diện với anh, cô cầm lấy tay anh.       

- Vậy là anh muốn thay đổi ý kiến à? Mary hỏi. 

- Hôm nay là một ngày khá đặc biệt, ngày mà người ta coi như là một ngày hội,
em có thể đừng nói đến chủ để này được không?      

- Anh nói đúng, Philip, hôm nay là một ngày rất đặc biệt và anh đã dẫn chúng ta
đến đứng dưới cửa sổ nhà của người con gái đang ám ảnh cuộc sống của anh.

- Đó là điều em nghĩ hả?         

- Không Philip, đó chính là điều mà anh nghĩ!    

- Chính em mới là người mà anh đang ở bên tối nay, không phải với cô ấy.       

- Còn em thì nghĩ đến những tối sau đó.    

Cách đó mười lăm ngày và vài ngàn cây số, một người đàn ông khác và một người
phụ nữ khác đang cùng ngồi bên một bàn ăn tối khác. Người ta vẫn chưa tìm ra thủ
phạm ăn cắp kho hàng. Hiện giờ, cửa nhà kho bị khoá kĩ bằng một sợi dây xích và
một ổ khoá và chỉ mình Susan có chìa khoá. Điều này không tránh khỏi việc gây
nên một sự bực bội khó chịu cho nhóm làm việc của cô. Sandra càng ngày càng tỏ
ra chống đối cô, cô gái này ra mặt chống lại quyền hành của Susan đến mức cô đã
phải doạ sẽ gửi báo cáo về Washington để người ta triệu hồi cô ta về nước.
Mélanie, một bác sĩ làm việc tại Puerto Cortes đã làm dịu được phần nào mâu thuẫn
và sự căng thẳng ở mỗi người, cuộc sống tại đoàn Peace Corps đang làm nhiệm vụ ở
đất nước Honduras dần dần trở lại bình thường. Chỉ trừ Susan. Thomas, anh đội
trưởng phụ trách phòng khám bệnh, người từng có quan hệ tình cảm với cô trong một
thời gian ngắn đã mời cô đến gặp anh với lý do công việc.    

Cô lên thành phố vào cuối ngày và đứng đợi anh ở bên ngoài toà nhà. Cuối cùng
anh cũng xuất hiện, cởi chiếc áo blu trắng và ném nó ra phía sau chiếc xe hai cầu.
Anh đã đặt bàn trước tại một quán ăn nhỏ cạnh cảng. Họ ngồi vào bàn, gọi hai
chai bia trước khi xem thực đơn.  

- Mọi chuyện ở chỗ anh thế nào? – Cô hỏi.

- Như mọi khi, thiếu thốn dụng cụ, thiếu thốn nhân lực, quá tải công việc,
ê-kíp mệt mỏi, công việc đơn điệu ngày nào cũng như ngày nào. Còn chỗ em thì
sao?   

- Em à, em có cái lợi thế hay cũng có thể gọi là bất lợi cũng được là ở chỗ
chúng em rất ít người.        

- Em có muốn anh gửi người tăng viện cho em không? 

- Đề nghị này chẳng logic với câu nói vừa rồi của anh chút nào.     

- Em có quyền chán mọi thứ, Susan em có quyền cảm thấy mệt mỏi và em cũng có cả
quyền ngưng công việc lại.      

- Anh mời em đi ăn tối để nói những điều xuẩn ngốc đó à?    

- Trước hết, anh không hề nói là anh sẽ mời em… Tất cả mọi người đều nhận thấy
là từ vài tuần nay em không được ổn lắm. Em cáu gắt gây sự với mọi người và
theo những gì anh được biết, uy tín của em trước dân làng đang xuống rất thấp.
Chúng ta không ở đây để làm mất tình cảm của mọi người, em phải biết kiểm soát
mình nhiều hơn. 

Người phục vụ mang đến hai đĩa tamal, cô mở mảnh lá chuối và từ từ gạt lớp nước
sốt bao lấy miếng thịt heo. Vừa rưới nước sốt cay một cách hào phóng vào đĩa của
mình, Thomas vừa gọi thêm hai chai Salva Vida, một loại bia của vùng này. Mặt
trời đã lặn cách đó hai giờ và ánh trăng trước đêm rằm đang toả xuống cảnh vật
xung quanh đẹp một cách lạ kỳ. Cô quay đầu ra để ngắm bóng những chiếc cần cẩu
dài phản chiếu dưới nước đang uốn lượn chuyển động theo những làn sóng.   

- Với đàn ông các anh, phạm sai lầm là điều không thể chấp nhận!

- Cũng như đối với các bác sĩ thôi, dù là nam giới hay phụ nữ! Em là một mắt
xích trong một guồng máy, dù em có là người đảm trách vai trò điều khiển guồng
máy đó đi nữa; chỉ cần em bứt ra, cả guồng máy sẽ bị khựng lại!        

- Đã xảy ra một vụ trộm và điều đó làm em không chịu nổi, em không thể chấp nhận
được, chúng ta ở đây để giúp đỡ họ, vậy mà “mấy người đó” lại đi ăn cắp đồ ăn của
chính đồng bào mình.

- Susan, anh không thích cái cách em gọi “mấy người đó”. Ở nước chúng ta, cũng
có những vụ trộm cắp trong các bệnh viện đấy thôi. Và em tưởng là ở chỗ phòng
khám bọn anh điều đó không xảy ra à?  

Anh cầm lấy khăn định lau tay. Cô cần lấy đầu ngón tay trỏ của anh, đưa lên miệng
mình, vừa cắn nhè nhẹ vừa nhìn anh một cách ranh mãnh. Khi ngón tay của Thomas
đã sạch, cô mới thả nó ra.

- Đừng có giảng đạo đức cho em nữa, tha cho em đi, cô nói và mỉm cười. 

- Em đang thay đổi, Susan.    

- Hãy cho em ngủ ở nhà anh tối nay, em không muốn về nhà một mình cả đêm.         

Anh tính tiền và bảo cô đứng dậy. Khi hai người rảo bước đi bộ dọc bến cảng, cô
quàng tay qua hông anh và ngả đầu lên vai anh.       

- Em đang để mình bị nhấn chìm trong cô đơn, và lần đầu tiên trong đời, em có cảm
giác mình không thể vượt qua nó nữa.    

- Hãy trở về nhà em đi. 

- Anh không muốn em ở lại à?         

- Anh không nói về tối nay, anh nói về cuộc sống của em, em nên quay về nước.

- Em sẽ không từ bỏ đâu.       

loading...

- Ra đi không phải bao giờ cũng đồng nghĩa với một sự từ bỏ, đó cũng có thể là
một cách để giữ gìn những gì đã trải qua, nếu người ta đi trước khi quá trễ. Để
tay lái cho anh, anh sẽ lái xe.         

Động cơ xe nhả ra một luồng khói đen và bắt đầu khởi động. Thomas bật đèn pha,
chúng quét lên những bức tường phái trước một đường sáng trắng.

- Em phải thay nhớt cho xe đi, nếu không nó sẽ tiêu mất.      

- Anh đừng lo, em đã quen với việc mọi cái xung quanh bị hư hỏng rồi!   

Susan nằm ngửa ra ghế, thò hai chân qua cửa, gác lên chiếc kính chiếu hậu.
Ngoài tiếng động cơ đang chạy, không khí thật tĩnh lặng. Khi Thomas dừng xe đậu
phía trước nhà, Susan vẫn không nhúc nhích.        

- Anh có nhớ những giấc mơ đã từng có khi còn nhỏ không? – Cô hỏi.     

- Đến cả những giấc mơ đêm hôm trước anh cũng còn không nhớ nổi nữa, Thomas trả
lời.   

- Không, em nói về những điều anh mơ ước, rằng khi lớn lên, mình sẽ trở thành
như thế nào đó cơ.    

- À, có, cái đó thì anh nhớ, anh đã muốn trở thành bác sĩ, và bây giờ thì anh
là một người phụ trách hậu cần trong một trạm xá. Như người ta thường nói,
trúng vào bia, nhưng không trúng hồng tâm.  

- Còn em, em muốn trở thành hoạ sĩ, để vẽ một thế giới đầy màu sắc, Philip thì
muốn trở thành một nghệ sĩ sáng tạo trong ngành quảng cáo còn em thì hoạt động
trong lĩnh vực nhân đạo. Có lẽ cả hai bọn em đã nhầm lẫn ở đâu đó. 

- Đó không phải là lĩnh vực duy nhất mà cả hai đều nhầm lẫn đâu.

- Thế nghĩa là sao?        

- Em nói rất nhiều về anh ấy, và mỗi lần em gọi tên anh ta, giọng nói của em đầy
nhớ nhung xa vắng, chẳng còn có thể nghi ngờ gì nữa.    

- Nghi ngờ gì cơ? 

- Những điều nghi ngờ của em! Anh nghĩ rằng em yêu người đàn ông này và điều đó
làm cho em hoảng sợ.       

- Đi thôi, chúng ta vào nhà anh nào, em bắt đầu thấy lạnh.   

- Làm thế nào mà em có thể có đến chừng ấy dũng cảm cho mọi người, và ít đến thế
cho chính em?  

Sáng sớm cô bước xuống giường không gây một tiếng động và nhẹ nhàng nhón chân rời
khỏi nhà.  

Tháng Ba trôi qua nhanh như một tia chớp. Buổi tối, sau khi kết thúc công việc
văn phòng. Philip đến chỗ Mary. Ngủ ở nhà cô, cả hai tiết kiệm đươc mười phút
quý giá cho mỗi buổi sáng. Cuối tuần, hai người đổi qua ngủ trên giường trong
căn hộ của anh tại khu SoHo mà họ đã đặt cho một cái tên mới “nhà nghỉ ở nông
thôn”, và ở đó đến hết tuần. Những ngày đầu tiên của tháng tư run rẩy trong cái
lạnh của những cơn gió từ phía bắc thổi xuống, dù vậy chúng cũng không làm ảnh
hưởng nhiều đến sinh hoạt của người dân thành phố. Chồi non trên cây vẫn nằm
im, chỉ duy nhất những tờ lịch là báo hiệu mùa xuân bắt đầu.    

Chẳng mấy chốc, Mary được chính thức tuyển làm phóng viên của tờ tạp chí và cô
cho rằng đã đến lúc họ cần có một nơi để dọn đồ đạc về ở chung. Cô dàn nhiều thời
gian đọc tất cả các mẩu quảng cảo để tìm một căn hộ cho thuê tại khu Midtown. Ở
đó giá thuê nhà rẻ hơn và tiện đường đi làm hơn cho cả hai người. 

 

Phần lớn thời gian Susan ngồi sau tay lái chiếc xe Jeep. Cô đi hết làng này đến
làng khác làm nhiệm vụ phân phát hạt giống và nhu yếu phẩm. Đôi khi, con đường
dẫn cô đi quá xa nên cô không thể trở về nhà vào buổi tối, và cô bắt đầu có
thói quen thực hiện những chuyến đi nhiều ngày, rong ruổi trên con đường đến tận
những vùng sâu nhất trong thung lũng. Hai lần cô gặp nhóm quân Sandiniste trốn
trong những dãy núi. Chưa bao giờ cô thấy nhóm quân này đi xa khỏi biên giới của
nước họ đến thế. Đối với cô, tháng Tư có vẻ như dài vô tận. Ngay cả cơ thể cô
cũng để lộ sự mệt mỏi với cuộc sống này. Chứng khó ngủ buộc cô phải lao đầu vào
những cuộc chơi bời hàng đêm đến rất khuya, và mỗi buổi sáng lại trở nên khó
khăn hơn. Một hôm, sau khi đã chất đầy mười bao bột ngô lên chiếc xe hai cần,
cô lên đường giữa trời nắng gay gắt để đến thăm ông Alvarez. Đến giữa giờ chiều
cô tới nơi. Sau khi đã dỡ hàng xuống, họ cùng ngồi ăn tối trong nhà của ông.
Ông nói với cô rằng nhìn cô có vẻ không khoẻ lắm và mời cô đến nghỉ ngơi trên
núi vài ngày. Cô hứa sẽ suy nghĩ rồi lên đường trở về nhà vào cuối buổi chiều,
từ chối lời mời ngủ lại đêm trong làng. Thấy khó ngủ, cô không dừng lại nhà mà
đến thẳng một quán rượu vẫn còn mở cửa vào giờ khuya này.     

Cô phủi mạnh chiếc quần jeans vào áo thun khi bước vào quán bar để rũ lớp bụi
đường và đất khô bám trên quần áo. Cô gọi một ly rượu mía. Người đàn ông phía
sau quầy chộp lấy chai rượu đặt trước mặt cô. Anh ta nhìn cô chăm chăm và đẩy
ra phía cô một cái ly bằng thiếc.  

- Tôi để cô tự rót nhé. May mà cô vẫn còn bộ ngực và mái tóc dài, nếu không thì
người ta đến nhầm tưởng cô đã trở thành đàn ông mất rồi.     

- Lời nhận xét sâu xa này có ý gì vậy?      

Anh ta nghiêng người về phiá cô nói nhỏ, giọng nói nghiêm trọng nhưng tỏ vẻ
thông cảm.   

- Cô đi với đàn ông quá thường xuyên hay nói cách khác là quá ít xuất hiện với
những người đồng giới với cô, vì thế mọi người ở đây bắt đầu bàn tán về cô.      

- Thế những người ở đây họ nói gì? 

- Đừng có lên giọng như vậy với tôi, Senorã Blanca! Vì cô nên tôi mới nói thẳng
với cô những gì người ta đang xì xào bàn tán sau lưng cô.       

- Tất nhiên rồi, bởi vì khi các anh trưng “của quý” của các anh ra trước thiên
hạ thì các anh tự coi mình là những kẻ giỏi tán gái, còn khi chúng tôi chỉ cần
để lộ ngực một chút thôi thì chúng tôi bị coi là những con điếm. Anh biết
không, khi một người đàn ông muốn ngủ với một người phụ nữ, trước tiên phải có
một người phụ nữ đã.

- Đừng làm tổn thương đến trái tim của những người phụ nữ trong làng, đó là tất
cả những gì tôi đang nói với cô!       

- Với rất nhiều người trong số đó, phần nào nhờ có tôi ở đây mà trái tim của họ
mới còn đập cho đến ngày hôm nay. Ấy thế mà tôi lại đang làm họ khó chịu cơ đấy!

- Chẳng có ai trong chúng tôi cầu xin sự thương hại của cô, chẳng có ai gọi cô
đến để cứu giúp. Nếu cô không muốn ở đây, hãy quay về nhà cô đi. Nhìn cô mà
xem, trông cô chẳng ra sao cả. Khi tôi nghĩ đến việc cô là cô giáo gõ đầu trẻ,
tôi tự hỏi không biết chúng có thể học được cái gì.     

Ông già đang đứng dựa vào quầy ra hiệu để anh ta đừng nói nữa, nhìn vào đôi mắt
của Susan là đủ biết anh ta đã quá lời. Anh phục vụ đưa tay chộp lấy chai rượu
và cất lên giá; không thèm quay mặt lại, anh ta tuyên bố rằng ly rượu cô uống
quán sẽ không tính tiền. Ông già nở một nụ cười thương cảm, hào phóng để lộ hàm
răng đã gãy hết chỉ còn trơ lại mấy cái chân răng, nhưng cô đã quay đi và chạy
trốn khỏi quán. Ra đến bên ngoài, cô tựa người vào lan can và nôn ra tất cả những
gì đang còn trong bao tử. Cô ngồi xổm xuống để lấy lại hơi. Khi đã ngồi trong
xe chạy trên đường về nhà, cô ngửa mặt lên trời như để đếm các vì sao, nhưng đầu
óc cô quay cuồng và cô phải dừng xe lại lần nữa. Kiệt sức, cô để mặc cho đôi
chân dẫn dắt về đến tận thềm nhà.      

Ngày 10 tháng Năm năm 1978,       

Philip

Mùa đông này chúng ta đã không viết thư được nhiều cho nhau, có lúc này lúc
khác, cũng đã có những khi thật khó khăn. Em muốn biết tin tức về anh, xem cuộc
sống của anh ra sao, anh có hạnh phúc không. Tấm áp-phíc quảng cáo của anh treo
ở đầu giường em, em nhận ra quanh cảnh Manhattan mà lúc nhỏ chúng ta thường leo
lên những đỉnh đồi ở Montclair để nhìn ngắm. Đã có lúc em chìm sâu vào bức
tranh ấy đến mức em đã có thể tưởng tượng được một trong số những đốm sáng nhỏ ấy
là ánh sáng từ cửa sổ của anh. Anh đang ngồi đó làm việc trên một bản vẽ. Anh
lùa tay vào mái tóc bù xù như anh vẫn hay làm, và anh gặm đầu bút chì, anh, anh
không bao giờ thay đổi. Em rất xúc động khi nhìn thấy hình ảnh của một thời khắc
tuổi thơ của chúng ta. Em thật là kỳ lạ. Em nhớ anh và em lại thấy thật khó
khăn để thừa nhận điều đó. Anh có nghĩ rằng yêu một người lại có thể khiến cho
người ta sợ hãi đến mức chaỵ trốn không? Em có cảm giác mình đang già đi.

Tiếng động quanh nhà khiến cho em thức giấc vào giữa đêm, làm cho em không thể
ngủ tiếp được, em cảm thấy nóng rồi lại lạnh trong người, và mỗi buổi sáng em
thức dậy trong cảm giác lo âu hồi hộp vì những công việc còn dang dở của ngày
hôm trước. Mùa này thời tiết thật êm dịu, em có thể kể cho anh nghe về tất cả
những cảnh vật xung quanh, kể cho anh nghe từng giây phút em trải qua mỗi ngày,
chỉ cốt để có thể tiếp tục nói với anh về em. Năm nay em sẽ gặp anh sớm hơn, em
sẽ về vào giữa tháng Sáu, vô cùng nóng lòng mong gặp lại anh, có một điều rất
quan trọng em muốn nói với anh, điều mà em muốn chia sẻ với anh ngay bây giờ và
cả về sau. Trong khi chờ đợi, gửi đến anh những cái hôn và sự dịu dàng, hãy để
ý chăm sóc cho mình.

Susan.

***

Ngày 2 tháng Sáu,        

Susan,

Anh thì nhớ giọng nói của em. Em có còn hay hát như trước không? Bản nhạc trong
lá thư của em được viết từ những nốt nhạc hơi buồn. Mùa hè đã đến rồi và những
quán cà phê trên vỉa hè luôn kín chỗ. Anh sắp sửa chuyển nhà, anh sẽ chuyển đến
ở phía trên thành phố một chút. Đi lại ngoài đường ngày càng khó khăn và chuyển
đến nhà mới anh sẽ đi làm gần hơn. Em biết không, ở đây, nửa giờ cũng quý như
vàng. Mọi người ai cũng vội vàng đến mức bây giờ, gần như không thể dừng lại
khi đang đi trên vỉa hè, vì nếu không em sẽ có nguy cơ bị cả dòng người đang di
chuyển đè bẹp. Anh tự hỏi cái dòng người hỗn độn dường như không gì có thể chặn
lại này đang chạy về đâu, phải chăng chính em là người có lý khi đến ở nơi đó,
nơi mà không khí còn có một mùi hương. Cuộc sống của em hẳn rất đẹp, anh nôn
nóng mong sớm được nghe em kể mọi chuyện, anh thì đang bận túi bụi vì công việc
muốn báo với em. Điều quan trọng mà em nói trong thư là gì vậy? Anh sẽ đợi em
như mọi khi. Hẹn sớm gặp lại em.

Hôn em.     

Philip.

Chú thích:  

(1)Hai trạng thái của động từ trong ngữ pháp tiếng Pháp.     
(2)Tên gọi người Mỹ thường dùng chỉ New York.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

xem thêm -->> truyen sex

|

xem thêm -->> Girl xinh với nội y

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Truyện tranh 18, Truyện dâm, truyện 18, truyện làm tình
Tin tức:
Girl xinh nội y
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Đời Sống – Tổng Hợp
Game kinh điển: