truyen sex hay
Google+
Trang chủ » Thế giới truyện » Tiểu thuyết tình yêu

Cạm bẫy hôn nhân – Elizabeth Thornton – Chương 23 

Đăng ngày 19/8/2013 by admin

Xem toàn tập:
“Không bị nhiễm trùng và không bị sốt”, Blackwell nói sau khi kiểm tra vết thương. “Cậu sẽ được ra khỏi giường và di chuyển đây đó trong vòng một hay hai ngày”.
loading...

tiểu thuyết tình yêu | Cạm bẫy hôn nhân – Elizabeth Thornton – Chương 23 – đọc truyện online

Chương 23

Trong khi đợi bác sĩ đến Jack rất hiếm khi ra khỏi phòng bệnh. Bệnh nhân đang
phải chịu một ít đau đớn, nhưng vẫn ngủ từng chập. Ellie nhất quyết phải chăm
sóc em trai nàng, không chịu để ai khác làm thay nàng, nhưng Jack rất vui khi
thấy Caro đã cố giúp đỡ.

Cô không thể thay băng hoặc làm bất cứ việc chăm sóc quan trọng nào, cô nói,
nhưng cô có thể đảm bảo rằng những viên gạch để giữ ấm cho Robbie đã được thay
đổi đúng lúc chúng bị nguội lạnh; cô có thể chạy đi lấy đồ đạc và khiến mình
được hữu dụng. Cô cũng có thể ngồi với Robbie để Ellie có chút thời gian, nếu
nàng có muốn đi dạo một vòng hoặc nghỉ ngơi.

Jack nghĩ câu trả lời của Ellie đã thích hợp. “Cám ơn”, nàng nói. “Coates và Cô
Webster đã vô cùng tử tế và làm việc rất hiệu quả, nhưng họ cũng cần phải được
nghỉ ngơi. Bên cạnh đó, chị không thể tâm sự với họ, và chị có thể dùng đến một
người bầu bạn phái nữ”. Nàng nhìn lên Jack. “Em sẽ không sao vì bây giờ đã có
Caro ở đây. Anh đi đi, Jack. Em biết anh có những chuyện muốn làm”.

Chàng đã cố nhịn cười. Caro trông có vẻ như có một cối xay vừa mới được gỡ bỏ
từ trên cần cổ của cô. Và chỉ vào lúc này chàng mới bắt đầu hiểu được Ellie đã
phải khoan dung bao nhiêu.

Mặc dù có sự đồng ý của Ellie, chàng cũng chờ cho đến khi bác sĩ khám xong cho
bệnh nhân. Lúc này, Robbie đã tỉnh táo và sáng suốt lại, nhưng đang rất đau đớn
bởi liều thuốc nước á phiện Ellie cho cậu ta uống đã hết hiệu lực. Đây không
phải là thời điểm để đặt những câu hỏi chi tiết với cậu ta.

Điều duy nhất cậu nhớ về vụ nổ súng là cậu ấy đang châm ngòi đốt pháo khi cảm
thấy có một dây nóng rực đâm vào bên hông của mình. Cậu ngã quỵ xuống đầu gối.
Mọi người đã bu quanh cậu ấy cho đến khi Milton ra lệnh cho họ tránh ra xa. Cậu
ấy đã nhìn thấy gì và nghe gì ngoài tiếng phóa hoa nổ bùng.

“Không bị nhiễm trùng và không bị sốt”, Blackwell nói sau khi kiểm tra vết
thương. “Cậu sẽ được ra khỏi giường và di chuyển đây đó trong vòng một hay hai
ngày”.

Jack đã không đứng đấy đợi để nghe nhiều hơn. Sau khi nói nhỏ với Ellie, báo
với nàng nơi mà nàng có thể tìm thấy chàng nếu có chuyện gì bất ngờ xảy ra,
chàng ra khỏi nhà.

oOo

Bầu trời u ám, đe dọa sẽ có tuyết rơi,
và cái rét của những cơn gió lạnh từ North Sea [Biển Bắc] khiến Jack phải ôm
chiếc áo khoác sát vào người. Nếu tiết trời thay đổi khắc nghiệt như thế này
đến sớm hơn một ngày, chắc chắn là đã can ngăn Robbie và bạn bè của cậu ấy khỏi
cuộc chơi trong công viên. Điều này làm cho chàng thắc mắc về kẻ tấn công
Robbie. Nếu hắn không phải là một cường đạo, vậy thì hắn hẳn là một tên biết
nắm bắt cơ hội.

Chỉ có vài bước là đã đến Knightsbridge nơi mà gia đình Cardvale đã thuê một
căn nhà và chàng đã dùng con đường ngắn nhất, đó là con đường thông qua công
viên. Chàng đã không chậm trễ hoặc quan sát vùng đất nơi Robbie đã bị bắn. Chàng
đã làm điều đó từ sáng sớm với Ash và Brand. Không có chút manh mối gì – không
có khẩu súng lục bị quẳng lại, không có gì chỉ hướng cho họ theo dấu để tìm đến
bất kỳ kẻ nào.

Ông quản gia nói với Jack rằng Lãnh chúa Cardvale hiện không có mặt ở nhà, v�
ngay lúc ấy, khi nét kiên quyết xuất hiện trên khuôn mặt của Jack, ông vội vã
nói thêm là Lãnh chúa của ông hiện đang ở tại câu lạc bộ.

Tại câu lạc bộ White chàng được biết rằng Cardvale chỉ thoáng xuất hiện, rồi
sau đó đã rời khỏi để kiểm tra một ngôi nhà tại Hampstead của ông. Điều này
khiến tai của Jack như bị kim châm. Đấy nhất định là ngôi nhà mà Cardvale đã
muốn tặng cho Ellie.

Thật không may, không ai biết chỗ của ngôi nhà tại Hampstead. Jack cân nhắc
không biết chàng có nên trở về Knightsbridge để hỏi hạ nhân của Cardvale không.
Có lẽ phu xe của Cardvale có thể nói cho chàng những điều chàng muốn biết. Mặt
khác, chàng không muốn bứt dây động rừng với Phu nhân Cardvale, giả sử bà ấy
không biết về chuyện ngôi nhà tại Hampstead.

Cuối cùng, chàng quyết định thuê một cỗ xe để đi đến ngôi làng và hỏi những
người quanh đấy xem họ có biết ngôi nhà nằm tại nơi đâu.

Đã nhá nhem tối khi chàng đến [ngôi làng]. Vận khí của chàng thật tốt. Nơi đầu
tiên chàng thử, một căn tiệm làm màn trướng ven bìa làng, ông chủ nơi đấy, một
người đàn ông nồng nhiệt beo béo, đã chỉ đường cho chàng.

Nét mặt của ông trở nên u ám khi nghe đến tên của Cardvale. “Ông ấy luôn tử tế
và lịch sự”, ông chủ nhà nói. “Ông ấy luôn được mọi người nghĩ tốt và kính
trọng tại khu vực này. Ông không thể bỏ lỡ căn nhà làng ấy. Nó hướng nhìn ra
cái bãi hoang, ngay bên cạnh ngôi nhà Kenwood. Thật là đáng tiếc rằng em gái
của ông ta sẽ không đến ở cùng ông ấy”.

“Ồ?” Jack nói, cố để không thể hiện chàng có hứng thú thế nào. “Chuyện gì đã
xảy ra?”

“Ông ấy đã không nói, nhưng chúng tôi có thể thấy sự thay đổi nơi ông ta”.

Jack vẫn còn cân nhắc về lời nói của ông chủ nhà khi cỗ xe thuê của chàng kéo
sát cửa trước của một tòa nhà khiêm tốn mà nhìn ra hướng bãi hoang. Ngôi nh�
Kenwood nằm ở một khoảng cách khá xa, không có ngôi nhà nào khác gần kề. Đây
phải là ngôi nhà của Cardvale.

Chàng bước xuống xe và dặn phu xe ở đấy chờ chàng.

Đây không phải là một căn nhà làng của những hạ nhân, mà là một tòa nhà hai
tầng với mọi thứ được tân trang mà một quý ông sống trong thành đã có thể dùng
để nghỉ ngơi tại nông thôn. Sẽ không có các cuộc săn bắn trong bãi hoang, nhưng
một người yêu thiên nhiên sẽ tìm thấy nhiều điều thú vị, và nơi đây có nhiều
con đường mòn tản bộ tuyệt vời.

Jack đã bắt đầu có ý chùn chân. Chàng
có thể hình dung ra Cardvale sống nơi đây, nhưng không cách nào hình dung ra
một minh tinh nổi tiếng của Nhà hát Pháp [Théatre Francais], Louise Daudet sẽ
sống ở đây.

Cánh cửa được mở bởi một hạ nhân trông như thể anh ta mới đến từ kho củi, một
anh chàng nông thôn vui vẻ mà không có cái không khí đe dọa để làm những người
đến thăm viếng phải hãi hùng. Anh đưa Jack vào một đại sảnh lót gỗ với một
chiếc cầu thang gỗ sồi tốt hướng sang một bên và bảo chàng đợi ở đấy. Anh ta
trở lại gần như ngay lập tức và dẫn chàng đến một phòng khách.

Cardvale đã có mặt, đang đứng đấy, ôm ấp li brandy. “Lãnh chúa Raleigh”, ông
nói: “Đừng nói với tôi là đã có chuyện xảy ra với Robbie!”

Ông có vẻ thực sự cảnh giác. “Là ngược lại”, Jack nhanh chóng đảm bảo với ông: “Cậu
ta đang lành lại. Ông bác sĩ hy vọng cậu ta sẽ di chuyển trên chân chỉ trong
vài ngày”.

Cardvale bấu chặt vào thành ghế để đứng vững. “Cảm ơn trời đất”. Ông phải mất
một giây mới hoàn hồn. “Vậy thì… tôi có thể giúp gì ông?”

Jack nói một cách chậm rãi và rõ ràng. “Tên của ông đã xuất hiện trong vụ
Louise Daudet bị giết, và các đại sứ Anh tại Pháp đã yêu cầu tôi điều tra, với
thân phận của một người bạn cá nhân”.

“Phải”, Cardvale nói. “Tôi đã dự kiến rằng dần dà sẽ có ai đó sẽ đến gặp tôi. Chúng
ta ngồi xuống chứ?”

Sự chấp nhận nhẹ nhàng với những gì tương đương với một lời cáo buộc tội giết
người khiến Jack đứng trơ ra đấy [bất ngờ]. Phải mất một vài giây khi chàng
chuyển người để chấp nhận lời mời của Cardvale.

Khi họ đã ngồi xuống, Cardvale nói: “Rồi, tôi phải bắt đầu từ đâu?”

“Ông có thể bắt đầu”, Jack nói: “bằng cách báo cho tôi về rượu pân của
Cardvale, và làm thế nào mẹ của Ellie lại được biết đến Jeanne Daudet”.

Người hạ nhân đã thêm củi vào lò sưởi và chúng đang kêu tí tách vui vẻ khi
Cardvale bắt đầu kể câu chuyện của mình. Jack đã từ chối lời mời uống một li
brandy. Chàng đã không muốn chấp nhận lòng hiếu khách của một người đàn ông khi
chàng đang cáo buộc ông ta về tội giết người.

“Jeanne”, Cardvale nói: “đã gọi nó là rượu pân của Cardvale sau khi tôi có được
tước hiệu. Trước đó, nó là rượu pân của George. Tôi rất thích món ấy, ông thấy
đấy. Nhưng câu chuyện của tôi bắt đầu từ trước đó. Như ông có thể đã được biết,
tôi là con một, sinh ra bởi hai song thân mà không ai có thể chịu nổi [ai] khi
nhìn thấy nhau.

“Tôi thương cha tôi, nhưng lại sợ mẹ tôi đến chết được. Chỉ khi tôi đã đủ
trưởng thành thì mới hiểu rằng cha tôi cũng đã sợ mẹ tôi – tính tình nóng nảy
bất thường của bà, những đòi hỏi không ngừng nghỉ, những vụ cãi vã…”.

Ông nhìn lên với một nụ cười yếu ớt. “Chắc ông thắc mắc vì sao tôi lại kết hôn
với Dorothea, khi tôi mới gặp nàng, nàng dường như là một cô gái dịu dàng. V�
tôi sẽ không bao giờ kết hôn với Dorothea nếu tôi không muốn tạo một mái nh�
cho Ellie và Robbie, nhưng tôi đã nhầm lẫn.

“Tôi là một đứa trẻ cô đơn, nhưng có một điểm sáng. Cha mẹ của Ellie, cô và bác
Brans-Hill của tôi. Tôi đã ở lại cả tuần cùng với gia đình bác trong các dịp
trường được nghỉ lễ, khi mà mẹ tôi đã phải nằm liệt giường bởi bệnh thần kinh
của bà”.

“Ellie không bao giờ đề cập chuyện này với tôi”, Jack nói.

“Cô ta chắc không nhớ. Cô chỉ là một đứa trẻ sơ sinh khi các cuộc viếng thăm đã
ngưng”. Ông hớp lấy một ngụm rượu trước khi tiếp tục. “Tôi cũng đã có một mái
nhà để đến trong những ngày nghỉ – dì Jeanne và con gái của dì, Louise Daudet”.

Cardvale mỉm một nụ cười nho nhỏ. “Chuyện đó tất nhiên là một câu chuyện được
thêu dệt để được lịch sự hơn. Jeanne là tình nhân của cha tôi và Louise là con
gái của họ”.

Jack đã quá sốc để thốt nên bất cứ lời gì, và chàng với tay lấy li rượu brandy
nhưng chỉ là một khoảng không.

“Tình nhân”, Cardvale nói. “Thật là một từ xấu xí. Dì Jeanne đã giống như người
mẹ ruột với tôi. Ngôi nhà này là nhà của dì ấy. Bãi hoang kia là sân chơi của
chúng tôi, Louise và tôi. Cô ta cũng là cô em họ nhỏ của tôi, lúc ấy tôi nghĩ
vậy, nhỏ hơn tôi ba tuổi, và tôi là người hùng của cô ấy”.

“Cô ấy là người em cùng cha khác mẹ của
ông”, Jack nói.

“Lúc ấy tôi đã không biết, cho đến sau khi cha tôi từ trần. Tôi chỉ mười bốn
khi tôi được thừa kế tước hiệu. Đó là khi mẹ tôi phát hiện ra về Jeanne v�
Louise và ngôi nhà tại Hampstead. Tôi chưa bao giờ nói với bà ta về các chuyến
viếng thăm của tôi đến đây bởi tôi sợ bà sẽ nghiêm cấm. Đấy là cách bà trừng
phạt tôi khi tôi còn thơ ấu. Bà ấy sẽ tước lấy những gì tôi yêu quý”.

Ông bật cười, một âm thanh rỗng tuếch đã khiến Jack cảm thấy đáng thương. Chàng
đã biết những gì sẽ xảy ra kế tiếp.

“Tất nhiên, mẹ tôi đã cư xử như người phụ nữ thù hận khi bà phát hiện ra chuyện
ấy. Bà muốn đuổi Jeanne và Louise ra ngoài đường. Tôi đã không biết phải làm
gì. Người giám hộ của tôi có quyền kiểm soát tất cả tiền bạc của tôi và đã có
cùng một ý nghĩ như mẹ tôi.

“Cha tôi đã không có để lại gì cho Jeanne và con gái của mình. Ông đã qua đời
một cách quá đột ngột, và ông ấy vẫn còn quá trẻ. Tôi biết ông ấy sẽ chăm sóc
tương lai cho họ nếu ông được biết rằng cái chết của ông đã rất cận kề”.

Đây không phải là một câu chuyện hiếm hoi gì. Đàn ông luôn nghĩ rằng họ sẽ sống
mãi mãi và không suy nghĩ đến chuyện cung cấp cho những người phải phụ thuộc
vào mình cho đến khi chuyện đã quá muộn. Jack không có kiên nhẫn với những tên
ngu như thế.

Sau một sự im lặng kéo dài, Jack nói: “Vậy thì mẹ của Ellie lại có liên quan gì
đến mọi việc?”

Cardvale chớp mắt và tập trung ánh mắt vào Jack, như thể ông đã quên đi sự hiện
diện của chàng. “Tôi đã tuyệt vọng”, chàng nói. “Mẹ tôi và người giám hộ không
chịu nghe tôi, không chịu nhấc một ngón tay để giúp Jeanne hoặc Louise. Vì vậy,
tôi đã hướng sang những người duy nhất mà tôi biết sẽ không khiến tôi thất vọng”.

“Cha mẹ của Ellie”.

loading...

“Cô và bác Brans-Hill của tôi. Và, tất nhiên, họ là hiện thân của sự tử tế. Họ
đã mở rộng cửa đón chào Jeanne và Louise”.

“Điều đó không khiến tôi ngạc nhiên”, Jack nói, nhớ lại những lần tinh thần sa
sút vì chẳng bao giờ biết được ai sẽ là người ngồi cạnh mình tại bàn ăn ở nh�
Brans-Hills.

“Và họ đã cung cấp đủ tiền cho Jeanne và Louise để trở về Pháp, nơi mà Jeanne
có thân quyến. Không còn gì nhiều để nói. Tôi đã cố gắng để liên lạc với họ,
nhưng cuộc chiến tranh đã xen ngang. Khi tôi đã có được phần thừa kế của mình,
tôi đã gửi tiền, nhưng chiến tranh lại một lần nữa xen ngang vào.

“Tôi đã có mặt tại Paris trong thời gian của Hiệp ước Hòa bình Amiens [Peace of
Amiens]. Tới lúc ấy, Jeanne đã qua đời và Louise đã là một minh tinh nổi danh.
Khi gặp lại nhau, dường như là chúng tôi chưa bao giờ bị ngăn cách”.

Ông mỉm cười nhợt nhạt, buồn bã, nhưng cũng có niềm vui trong ấy. “Louise có
mọi thứ mà tôi đã không có – thích giao du, yêu đời, tự tin với bản thân và mục
tiêu của cuộc đời mình. Không ai là quá thấp kém để được loại khỏi sự chú ý của
cô ta. Không ai là quá cao. Cô ta không bao giờ quên đi một cái tên hoặc một
khuôn mặt.

“Nếu ai đó gặp phải khó khăn, cô sẽ có mặt để giúp đỡ. Và cô ấy độc lập một
cách kiên cường. Không ai có thể bảo cô ấy phải nghĩ gì hay cư xử ra sao”. Ông
nói thêm với một tiếng cười giòn: “Nhưng không phải luôn dễ dàng để sống cùng
với cô ấy”.

Ông quay đầu đang tựa trên ghế để nhìn Jack. “Ellie rất giống cô ấy”.

Chính xác là điều Jack suy nghĩ.

“Chuyện không có gì đáng ngạc nhiên”, Cardvale mơ màng nói. “Họ là những người
họ hàng xa, xa cùng một mức độ tương tự như Ellie và tôi”.

“Họ hàng?”

Cardvale có vẻ ngạc nhiên. “Không phải tôi đã nói rõ ràng sao? Ông tổ của Ellie
và tôi là vị bá tước đầu tiên của gia tộc Cardvale. Cô ta có liên hệ máu mủ
thông qua bên mẹ của cô ấy. Đó là lý do tại sao Louise lại rất quý mến Robbie.
Cậu ta cũng là họ hàng của cô ấy”.

“Tôi hiểu”, Jack nói, tâm trí của chàng làm việc như chớp. Bây giờ chàng có thể
hiểu tại sao những người gia tộc Brans-Hill đã thật rộng rãi hào phóng với
những người hoàn toàn xa lạ. Hóa ra họ chẳng phải là người xa lạ gì cả.

Đột nhiên, tiếng nói của Cardvale trở nên hoang dã. “Nếu không phải là cuộc
chiến tranh đáng kiếp kia, tôi có thể đã làm nhiều điều hơn nữa cho Louise v�
mẹ cô ấy. Khi cuộc chiến cuối cùng đã kết thúc và tôi cũng đã ở vị trí mà có
thể giúp đỡ, thì nó đã quá muộn”.

Jack chờ đợi, sau đó từ tốn nhắc nhở: “Tôi nghe nói rằng cô ấy sẽ giải nghệ v�
đến sống trong căn nhà này. Có thật không?”

“Phải, đó là sự thật”.

“Nhưng… tại sao?”

Cardvale nặng nề nói: “Cô được chẩn đoán là bị chứng ho lao. Căn bệnh đã chỉ ở
giai đoạn đầu, nhưng không có thuốc chữa. Cô muốn dành thời phần gian còn của mình
trong căn nhà này, nơi cô ấy đã sống những ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời
mình. Nàng muốn trở về mái nhà để chờ chết”.

Ngọn lửa kêu lách tách và bắn những tia lửa bay lên ống khói.

“Tôi xin lỗi”, Jack nói, không biết phải nói gì khác. Cuối cùng chàng đã hiểu
tại sao Ellie cứ mãi nói Cardvale là một người đàn ông đã thay đổi. Ông ấy đang
đau buồn, và trên thực tế, bị nỗi buồn nuốt trọn.

Chàng cố nói thật từ tốn. “Chuyến đi lần trước của ông đến Paris? Phu nhân
Cardvale đã đi với ông?”

“Tôi đã không muốn thế. Tôi muốn sắp xếp cho Louise để chuẩn bị cho cuộc hành
trình ấy và xem xem cô ấy có đủ sức khỏe để thực hành chuyến đi không”. Giọng
ông nghẹn ngào. “Cô ấy trông rất tự nhiên, tràn đầy sức sống, thật khó để tin
rằng nàng ấy bị bệnh hiểm nghèo”.

“Tuy nhiên, không ai nhớ rằng mình đã nhìn thấy ông bên cạnh Louise”.

Cardvale nhún vai. “Tôi đã chắc chắn rằng họ không. Tôi đã rất cẩn thận. Điều
cuối cùng tôi muốn là cho Dorothea biết được chuyện Louise. Tôi sợ bà ấy sẽ đối
đãi với Louise không tốt hơn gì so với bà ấy đã cư xử với Ellie khi cô ta v�
Robbie đã đến sống với chúng tôi. Và Louise, tôi biết, sẽ không đến Anh nếu cô
ấy nghĩ rằng chuyện đó sẽ gây rắc rối giữa vợ chồng tôi”.

Ông đưa tay xoa đôi mắt mình. Sau một lúc, ông thẳng vai lên và nhìn Jack. “Khi
tôi nghe nói rằng Louise đã bị sát hại, tôi nghĩ rằng tôi đã hóa điên. Tôi đã
đi đến nhà hát, nhưng nó đã chìm trong trong bóng tối và những cánh cửa đã bị
khóa. Tôi đã đến [phường] cảnh sát, nhưng họ nói rằng đấy không phải là một vụ
án do họ điều tra và đã hướng dẫn tôi đến phường khác. Không ai màng đến
[chuyện của Louise]”.

Ông bật một tiếng cười ngắn ngủi. “Tôi không biết phải làm gì và tôi không có
thẩm quyền điều tra những kẻ tình nghi. Nhưng tôi đã có một người bạn đức cao
trọng vọng và tôi đã hướng tới ông ta để nhờ giúp đỡ. Nếu không phải là có
Victor, tôi nghĩ cảnh sát chắc đã dìm luôn vụ án này”.

Giọng nói của ông trở nên khắc nghiệt. “Đối với họ, nữ diễn viên không tốt hơn
gì so với các cô gái buôn hương bán phấn trên đường, và không đáng thời gian v�
nỗ lực của họ mà họ sẽ chịu bỏ ra nếu người bị giết là một cái gọi là phụ nữ “đàng
hoàng”“.

Jack chậm rãi nói: “Victor là ai?”

Cardvale cau mày. “Victor Jacquard của Bộ Tư pháp của Pháp”. Ông dừng lại suy
nghĩ. “Chúng tôi đã gặp nhau tại Paris trong cuộc đình chiến năm 1802. Tôi
tưởng rằng ông đang ở đây vì ông ta. Ông ta nói rằng có một người sẽ muốn hỏi
chuyện với tôi nếu việc điều tra bị sa lầy. Tôi giả thuyết rằng ông ta đã thông
qua ngài Đại sứ Anh”.

Vì lợi ích để giữ mọi chuyện được đơn giản nhất, Jack trả lời: “Ông ta cũng có
thể đã làm như vậy, nhưng Ngài Charles đã không đề cập đến nó hay là đấy là một
sự sai sót của ngài ấy”.

Chàng thật sự hy vọng rằng mình đã chấp
nhận li brandy được mời lúc trước. Chàng có thể cảm nhận được các ý tưởng đang
nhốn nháo trong đầu mình. Thật khó để tin rằng người họ hàng vô hại của Ellie
đã thể hiện lòng can đảm như thế.

Ông ta không phải là một người đàn ông náo nhiệt, nhưng trong phong cách lặng
lẽ của mình, ông đã bảo đảm rằng việc truy tầm hung thủ giết chết Louise sẽ
không bị lãng quên.

Chàng chưa từng có mấy thích Cardvale, nhưng bây giờ chàng phải điều chỉnh lại
lối suy nghĩ của mình, và ước tính của chàng về nhân phẩm của người đàn ông này
được tăng lên đáng kể.

Chàng trút một tiếng thở dài. “Victor đã nói gì với ông về cuộc điều tra?”

“Rất ít. Chỉ có một số ít nghi phạm, nhưng phải cần có thời gian để thu thập đủ
bằng chứng để khởi tố. Ông ta đã không cho tôi bất kỳ một cái tên nào nếu đó l�
những gì ông đang nghĩ. Điều đó thật là phi đạo đức cho một người đứng ở vị trí
của ông ấy để làm.

“Nhưng tôi không phải là một kẻ ngốc. Tôi biết Robbie phải có trong danh sách
đó. Không phải là tôi tin, dù chỉ là một khoảnh khắc, rằng cậu ta có bất cứ
liên quan gì đến vụ án. Không có một cuộc tình nào cả. Điều duy nhất Louise
muốn là được nghe về chuyện của nước Anh và gia đình của cậu ta, chỉ là vậy
thôi”.

Jack khẽ nói: “Victor có hỏi ông là ông đã ở đâu trong đêm Louise bị giết?”

“Có. Tôi đã đánh bài trong phòng khách của khách sạn với một vài người khách
nam giới khác cùng cư ngụ trong khách sạng. Thật dễ để nhớ đến đêm ấy. Đó l�
ngày đầu năm. Những phụ nữ đều đã đi ngủ”.

Ông tạm dừng lại, sau đó cay đắng nói thêm: “Tôi đã đánh bài trong khi ai đó đang
giết Louise”. Ông lắc đầu. “Tôi nghĩ tôi có thể khiến những ngày tháng cuối
cùng của cô ta được hạnh phúc. Còn có ít thời gian hơn là chúng tôi đã biết”.

Jack nhìn vào khuôn mặt tang thương và cảm giác được lương tâm cắn rứt. Cardvale
đã xứng đáng [được cảm nhận] tốt hơn so với sự khinh miệt mờ nhạt mà chàng,
Jack, đã luôn cảm thấy với ông ta.

“Ông có thể cho tôi biết gì về người hóa trang của Louise?” chàng cuối cùng
cũng hỏi.

“Rosa?” Cardvale nhìn hoang mang. “Rosa rất yêu mến Louise. Tôi vừa nhận được
một bức thư từ cô ta gần đây”. Ông đứng dậy và bước tới một bàn gỗ sồi nặng, mở
ngăn kéo trên cùng, và tìm thấy thứ ông muốn. Khi ông trở lại ghế của mình, ông
trao bức thư cho Jack.

“Cô ta thật đau buồn. Louise cho cô ta trở về nhà mình tại Avignon vì cô ấy đã
không còn cần phải hóa trang khi cô ta quyết định đến Anh quốc. Rosa đã sắp kết
hôn và Louise đã cho cô ấy một món quà cưới hậu hĩnh trước khi cô ta rời khỏi”.

“Một số vật đã mất tích-”

“Có lẽ là quà tặng cho Rosa để làm quà cưới. Tôi đã có mặt khi Louise đã chọn
chúng. Tôi không thể nhớ chúng ngay trong lúc này, nhưng nếu ông đưa cho tôi
một danh sách, tôi sẽ biết có vật gì không đúng”.

“Tôi sẽ giải quyết chuyện này”.

Jack đọc lá thư. Nó có vẻ là thật [không phải giả tạo]. Một đầu mối lại bị đứt
ngang.

Có những câu hỏi khác, chàng đã có thể hỏi Cardvale, nhưng chàng quyết định
hoãn vào một ngày khác. Chàng đã có những thứ chàng muốn trong chuyến viếng
thăm này. Cardvale và cô hóa trang không còn trong danh sách kẻ tình nghi của
chàng. Chàng vẫn thắc mắc về Dorothea và Paul Derby.

Cảm giác bực bội của chàng đã khiến
chàng muốn nổi cơn và đấm vào một thứ gì đó. Cardvale chính là nơi đặt cược tốt
nhất của chàng. Vậy thì chàng còn gì để điều tra đây?

Chàng chỉ còn lại, như chàng biết rất rõ, Robbie và Milton. Chàng đã không nghi
ngờ rằng họ đã giết người, nhưng chàng nghi ngờ họ đang che giấu một chuyện gì
đó. Chàng có thể đang tìm kiếm trong một đống rơm, nhưng chàng còn lại đầu mối
gì để điều tra chứ?

Chàng không thể hỏi Robbie trong tình trạng suy yếu hiện nay, nhưng chẳng có gì
để ngăn chàng đi hỏi Milton. Chàng đã không chắc chắn nơi Milton cư trú trong
lúc cậu ta đang ở trong thành, nhưng cậu ta cứ luôn tới lui ngôi nhà trên đường
Park. Và nếu cậu ta không có mặt tại phố Park, lẽ ra thì Ellie có thể nói cho
chàng biết nơi mà có thể tìm cậu ta.

Giờ chàng bị bao phủ với một cảm giác cấp bách, chắc chắn hơn bao giờ hết rằng
Ellie và Robbie là một mối đe dọa cho hung thủ giết Louise. Từ bây giờ, chàng
sẽ không để cho họ ra khỏi tầm quan sát của mình.

Khi chàng rời nhà, các nàng tiên tuyết đang trôi dạt vô định trong gió. Jack co
rúm người trong chiếc áo choàng của mình và ao ước được ở nhà với Ellie.

Xem cả bộ:

Các chương khác:

xem thêm -->> truyen sex

|

xem thêm -->> Girl xinh với nội y

Truyện cùng chuyên mục:

Thế giới truyện:
Truyện tranh 18, Truyện dâm, truyện 18, truyện làm tình
Tin tức:
Girl xinh nội y
Mobile-Công Nghệ
Ngôi Sao – Showbiz
Nhịp Sống Trẻ
Tin Sock – Tin Hot
Đời Sống – Tổng Hợp
Game kinh điển: